《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino:
"Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro?"
"Cioè?"
"Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?"
"Magari! E la maniera?"
"La maniera è facilissima. Invece di tornartene a casa tua, dovresti venire con noi."
"E dove mi volete condurre?"
"Nel paese dei Barbagianni."
Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente:
"No, non ci voglio venire. Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmene a casa, dove c'è il mio babbo che m'aspetta. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: "I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo". E io l'ho provato a mie spese, perché mi sono capitate di molte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo... Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!"

译文:
      走到半路,狐狸忽然停下,对木偶说:
  “你想让你的金币翻倍吗?”
  “什么意思?”
  “你让你那可怜巴巴的五个金币变成一百个,一千个,两千个吗?”
  “怎么可能!用什么方法变呢?”
  “方法简单极了。你先别回家,跟我们走。”
  “你们带我上哪儿去?”
  “到傻瓜城去。”
  匹诺曹想了想,接着定下主意说:
“不要,我不去,我就要到家了,我要回家,我爸爸在等我。可怜的老头昨天没见我回去,天晓得他多急呀!我是个坏孩子,还是会说话的蟋蟀说得对:‘不听话的孩子是没有好下场的。’我的经历已经证明了这一点,我遇到太多糟糕的事情了,昨天晚上在吃火人那里,我差点儿连命都送掉了……唔!我想起来就要发抖!”

 


生词:

Raddoppiare [v.] 加倍
Sospirare [v.] 叹气