《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso: poi se l'accostò alla bocca: poi tornò a ficcarci la punta del naso: finalmente disse:
"È troppo amara! troppo amara! Io non la posso bere."
"Come fai a dirlo se non l'hai nemmeno assaggiata?"
"Me lo figuro! L'ho sentita all'odore. Voglio prima un'altra pallina di zucchero... e poi la beverò!..."
Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli pose in bocca un altro po' di zucchero; e dopo gli presentò daccapo il bicchiere.
"Così non la posso bere!" disse il burattino, facendo mille smorfie.
"Perché?"
"Perché mi dà noia quel guanciale che ho laggiù sui piedi."
La Fata gli levò il guanciale.
"È inutile! Nemmeno così la posso bere..."
"Che cos'altro ti dà noia?"
"Mi dà noia l'uscio di camera, che è mezzo aperto."
La Fata andò e chiuse l'uscio di camera.
"Insomma", gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto, "quest'acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!..."
"Ragazzo mio, te ne pentirai..."
"Non me n'importa..."
"La tua malattia è grave..."
"Non me n'importa..."
"La febbre ti porterà in poche ore all'altro mondo..."
"Non me n'importa..."
"Non hai paura della morte?"
"Punto paura!... Piuttosto morire, che bevere quella medicina cattiva."

译文:
     匹诺曹不情愿地拿过杯子,把鼻子伸进去,然后凑到嘴边,然后又把鼻子伸进去,最后说:
  “太苦了!太苦了!我喝不了。”
  “你都没尝一口,怎么说太苦呢?”
  “我能想象到有多苦!我闻到了苦味。我要再吃一颗糖……然后再喝药!……”
  仙女像一个好妈妈那样耐心,又给他塞了颗糖在嘴里,然后重新给他杯子。
  “我还是不能喝药!”木偶说着,做了成千个鬼脸,
  “为什么?”
  “因为脚那儿的枕头碍着我了。”
  仙女给他把枕头拿开了。
  “不行!这样我还是不能喝……”
  “还有什么碍着你啦?”
  “那边那个房门,半开着,我不喜欢。”
  仙女去把房门关上。
  “不管怎么说,”匹诺曹无理取闹地大叫,“这药是苦的,我不要喝,不喝,不喝,不喝……”
  “我的孩子,你要后悔的……”
  “我才不在乎……”
  “你的病很重……”
  “我才不在乎……”
  “你发高烧,几个钟头就会死的……”
  “我才不在乎呐……”
  “你不怕死?”
  “怕死?……我宁愿死也不喝这种倒霉药。”

生词:

Ficcare [v.] 插,推入
Guanciale [s.m.] 枕头