《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Dopo aver starnutito, il burattinaio, seguitando a fare il burbero, gridò a Pinocchio:
"Finiscila di piangere! I tuoi lamenti mi hanno messo un'uggiolina in fondo allo stomaco... Sento uno spasimo, che quasi quasi... Etcì! etcì!" e fece altri due starnuti.
"Felicità!" disse Pinocchio.
"Grazie! E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi?" gli domandò Mangiafoco.
"Il babbo, sì: la mamma non l'ho mai conosciuta."
"Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra quei carboni ardenti! Povero vecchio! lo compatisco!... Etcì, etcì, etcì", e fece altri tre starnuti.
"Felicità!" disse Pinocchio.
"Grazie! Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Ma oramai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiedo qualche burattino della mia Compagnia... Olà, giandarmi!"
A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.
Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa:
"Pigliatemi lì quell'Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene!"

译文:
      打过喷嚏以后,老大还是做出一副凶恶的形象,对比诺曹叫道:
  “别哭了!你的眼泪叫我恶心极了……我都觉得胃里痉挛了,几乎,几乎……啊嚏,啊嚏……”又打了两个喷嚏。
  “长命百岁!”比诺曹说。
  “谢谢!你爸爸妈妈还健在吗?”吃火人问他。
  “爸爸活着,我从没见过妈妈。”
  “我现在要是把你扔到炭火里,天晓得你的老父亲要多么伤心啊!可怜的老头!我很同情他!……啊嚏,啊嚏,啊嚏!”他又打了三个喷嚏。
  “长命千岁!”比诺曹说。
  “谢谢!不过你也要理解我,你看,得把这头羊烤熟,可木柴不够了,说实话,你在这种情况下可是非常有用啊!可我很同情你,所以我决定暂时不动你。这样的话,我就得在我的戏班里找一个木偶来代替你……来人啊!”
  一声令下,马上来了两个木头守卫,很高很瘦,头戴油灯状的高帽,手握出鞘的宝剑,
  老大叱令他们:
  “把这个花衣小丑抓住,捆好了,扔火里烧去。我要让我这只羊烤得香香的!”

生词:

Burbero [a.] 不友好的
Spasimo [s.m.] 痉挛
Compatire [v.] 为...感到遗憾