《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un'indigestione anticipata di monete d'oro.
Quand'ebbero cenato, la Volpe disse all'oste:
"Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un'altra per me e per il mio compagno. Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio."
"Si, signori", rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: "Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!...".
Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano zin, zin, zin, quasi volessero dire: "Chi ci vuole venga a prenderci." Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioè, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all'improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.

译文:
      吃得最少的是匹诺曹,他只要了一点核桃和一块面包,可最后都剩在盘子里没吃。这可怜孩子满脑子只有‘奇迹宝地’,好像被金币弄得消化不良了。
  吃完晚饭,狐狸对老板说:
  “给我们两间好一点的房间,一间给匹诺曹先生,一间给我和我的朋友。我们出发前会按铃,您可得记得起来,我们半夜还要起来继续赶路呢。”
  “好的,先生们,”老板回答着,对狐狸和猫眨眨眼,像是说:“有数有数,我知道了!……”
  匹诺曹一跌在床上就睡着了,接着开始做梦。他梦见自己在一块地当中央,这块地上有一丛一丛的矮树,树上挂了一串一串的东西,这一串一串的东西都是金币,让风吹过,叮当作响,像是在说:“快来采我们吧。”匹诺曹就要美梦成真了,他伸手去采这些漂亮的金币,把它们全都装进口袋,突然房门上很响的三下敲门声把他惊醒了。

生词:

Spicchio [s.m.] 一片,一点
Indigestione [s.f.] 不消化
Schiacciare [v.] 压碎
Arboscello [s.m.] 小树苗