《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Allora la Fata, battendo le mani insieme, fece due piccoli colpi, e apparve un magnifico Can-barbone, che camminava ritto sulle gambe di dietro, tale e quale come se fosse un uomo.
Il Can-barbone era vestito da cocchiere in livrea di gala. Aveva in capo un nicchiettino da tre punte gallonato d'oro, una parrucca bianca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzoni corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere.
"Su da bravo, Medoro!" disse la Fata al Can-barbone. "Vai subito attaccare la più bella carrozza della mia scuderia e prendi la via del bosco. Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull'erba un povero burattino mezzo morto. Raccoglilo con garbo, posalo pari pari su i cuscini della carrozza e portamelo qui. Hai capito?"

译文:
      仙女又轻轻拍了两下手,这次来了一只用后腿直立行走的漂亮卷毛狗。这只卷毛狗身穿车夫的制服,头戴金边小三角帽,白色假卷发垂到脖子。巧克力色的上衣上镶着宝石钮扣,两边有两个大口袋,放主人吃饭时赏它的肉骨头。下身穿一条红丝绒短马裤、一双丝袜、一双开口软鞋。后面还有一样类似雨伞的东西,蓝色缎子的质地,是下雨的时候用来藏它的尾巴。
  “做件好事,梅多罗!”仙女对卷毛狗说,“马上到我的厩房里,赶一辆最好的马车到树林去。你在大橡树底下,会看到半昏迷的可怜木偶。你要小心翼翼地把他抱起来,放在车子坐垫上,把他送到这儿来。明白了吗?”

生词:

Cocchiere [s.m.] 车夫
Livrea [s.f.] 制服
Giubba [s.f.] 短上衣,女士衬衫
Scollato [a.] 低帮的