《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco.

Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buon tiratina d'orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Perché nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.
Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo:
"Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti!"
Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello.

译文:
      
可匹诺曹老远就看见警察把整条街拦住了,他拼命冲,想从他两腿之间冲过去,可是没成功,
  警察原地不动,一把就抓住了他的鼻子(这个鼻子真长、像是特地做出来给警察抓的),他把木偶交还到杰佩托手里,杰佩托为了教训他,马上想扯他的耳朵,可大家想想他是多惊讶,因为他竟然找不到耳朵,大家知道为什么吗?因为他刻得一时起劲,竟忘了给他做一对耳朵。
  杰佩托现在没有耳朵可抓,就揪着木偶的脖子,要把他带回家,同时摇着头吓唬他说:
  “咱们现在回家,等到了家,我们好好算算账!”
  匹诺曹听了这句话,马上躺倒在地,再也不肯走了。顿时,爱凑热闹和无所事事的人都围了过来。


生词:

Ingegnarsi [v.] 尽力做
minacciosamente [avv.] 威胁地
Antifona [s.f.] 原意为应答轮唱的赞美诗