经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Ma la vecchia dondolò la testa e disse: “Ah, cari bambini, chi vi ha portato qui? Entrate e rimanete con me, non vi succederà niente di male” . Li prese entrambi per mano e li condusse nella sua casetta. Fu loro servita una buona cena, latte e frittelle, mele e noci; poi furono preparati due bei lettini bianchi, e Hansel e Gretel si coricarono e credevano di essere in paradiso.
La vecchia fingeva di essere benigna, ma era una cattiva strega, che insidiava i bambini e aveva costruito una casetta di pane che aveva costruito soltanto per attirarli. Quando un bambino cadeva nelle sue mani, l'uccideva, lo cucinava e lo mangiava; e per lei quello era un giorno di festa. Le streghe hanno gli occhi rossi e la vista corta, ma hanno un fiuto finissimo, come gli animali, e sentono l’avvicinarsi di creature umane. E quando si avvicinarono Hansel e Gretel, ella rise malignamente e disse beffarda: “Sono in mio potere non mi scappano più”.

译文:
那个老婆婆颤颤悠悠地晃着脑袋说:“好孩子们,是谁带你们到这儿来的?进来吧,这儿没人会伤害你们!”她说着就拉着兄妹俩的手,把他们领进了她的小屋,给他们准备了一顿丰盛的晚餐,有牛奶、煎薄饼、苹果,还有坚果。然后,她又给孩子们铺了两张白色的小床,汉森和格雷特往床上一躺,马上觉得是进了天堂。
     但这个老婆婆只是假装很慈祥友善,她事实上是一个专门设陷阱引诱孩子上当的邪恶的巫婆,她建那幢糕点屋,只是为了吸引孩子们过来。一旦哪个孩子落入她的魔掌,她就杀了他,把他煮来吃掉,那对于这老婆婆而言是一顿大餐。这个巫婆的红眼睛视力不好,但是她的嗅觉却像动物一样灵敏,能够闻到附近的人类。汉森和格雷特刚刚走近她的房子她就知道了,她心中一阵狂喜:“这真是送上门的午餐,我决不让他们跑掉。”

生词:
dondolare [v.] 蹒跚而行
frittella [s.f.] 薄煎饼
coricare [v.] 躺倒
fingere [v.] 假装
benigno [a.] 慈祥和蔼的
insidiare [v.] 设陷阱
attirare [v.] 吸引,引诱
fiuto [s.m.] 嗅觉