经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Per la fame, neppure i due bimbi potevan dormire, e avevano udito che la matrigna diceva al padre. Gretel piangeva amaramente, e disse a Hansel: “Adesso per noi è finita.” “Zitta, Gretel” disse Hansel, “non affannarti, ci penserò io”. E quando i vecchi si furono addormentati, si alzò, si mise la giacchettina, aprì l'uscio da basso e sgattaiolò fuori. Splendeva chiara la luna, e i sassolini bianchi davanti alla casa rilucevano come monete nuove di zecca. Hansel si chinò e ne ficcò nella taschina della giacca quanti poté farne entrare. Poi tornò dentro e disse a Gretel: “Sta' di buon animo, cara sorellina, e dormi pure tranquilla: Dio non ci abbandonerà”.
E si rimise a letto. Allo spuntar del giorno, ancor prima che sorgesse il sole, la andò a svegliare i due bambini: “Alzatevi, poltroni, andiamo nel bosco a far legna!” Poi diede a ciascuno un pezzetto di pane e disse: “Eccovi qualcosa per mezzogiorno, ma non mangiatelo prima, non avrete nient’altro”. Gretel mise il pane sotto il grembiule, perché Hansel aveva in tasca le pietre. Poi s'incamminarono tutti insieme verso il bosco. Quando ebbero fatto un pezzetto di strada Hansel si fermò e si volse a guardare la casa; così fece più e più volte. Il padre disse: “Hansel, cosa stai a guardare, e perché rimani indietro? Su, muoviti!” “Ah, babbo,” disse Hansel, “guarda il mio gattino bianco, che è sul tetto e vuol dirmi addio”. La donna disse: “Sciocco, non è il tuo gatto; è il primo sole, che brilla sul comignolo”. Ma Hansel non aveva guardato il gattino: aveva buttato ogni volta sulla strada uno dei sassolini lucidi che aveva in tasca.

译文:
两个孩子饿得睡不着,正好听见了继母与父亲的对话。格雷特伤心地哭了起来,对汉森说:“这下完了。”“别吱声,格雷特,”汉森安慰她说,“别怕,我来想办法。”等两个大人睡熟后,他就悄悄起床,穿上外衣,打开后门溜到了外面。月色正好,地上白色的鹅软石闪闪发光,就像是造币厂刚刚出厂的银币。汉森把外衣口袋装满白石子,然后起身回去,对格雷特说:“放心吧,妹妹,好好睡觉,上帝不会抛弃我们的。”然后,他们就回去睡觉了。
第二天清晨,太阳还未升起,继母进屋叫醒了两个孩子,“起来,起来,我们进山砍柴去。”然后,她发给孩子们一人一小块面包。“这是给你们当午饭的,别提前吃掉了,到时候没吃的,我可不会再给你们的。”格雷特把面包藏在她的罩衫里,因为汉森的口袋里塞满了鹅软石。在路上,汉森总是走一会儿便停下来回头看看自己的家,这样了好多次。父亲说:“汉森,你看啥呢?干嘛老是回头?好好走路。”“哦,爸爸,”汉森说:“我在看我的白猫,它待着屋顶上,和我说再见呢。”“傻瓜,那不是你的猫!”继母讲,“那是早晨的阳光照在烟囱上。”但汉森其实没有在看猫,他是把袋子里的鹅软石一颗一颗扔在来的路上。

 

生词:
affannare [v.] 喘气,害怕
sassolino [s.m.] 鹅软石
rilucevare [v.] 闪烁
zecca [s.f.] 造币厂
spuntare [v.] 涌现,出现
grembiule [s.m.] 罩衫
sciocco [s.m.] 傻瓜,[a.] 傻的
brillare [v.] 照亮