在时间的长河中,艺术家们创作了大量的艺术瑰宝,这些艺术瑰宝同样经受了时间的洗礼,有些甚至在某一个时间点被外力毁坏甚至消失。我们今天所看到的历史上珍贵的艺术珍品就是它原来的样子吗?

Quali sono le 11 cose che nessuno sa sull'arte? A dispetto di quanto si crede, alcune delle opere che hanno fatto la storia dell'arte e dell'archeologia non sono (o meglio, non erano) esattamente così come le vediamo o le percepiamo oggi. Molti capolavori artistici, infatti – manufatti, dipinti, sculture – hanno subito nel corso del tempo così tanti cambiamenti da risultare, ai nostri occhi, completamente diversi rispetto a com'erano all'origine. Allo stesso modo, alcuni dei quadri più famosi di sempre svelano, guardandoli un po' più da vicino, 'anomalie' o un 'linguaggio' che racconta abitudini, mentalità e tendenze ideologiche dell'epoca cui appartengono.
关于艺术无人知晓的11件事是什么?不管你信不信,历史上的艺术史与考古史记载的一些作品与我们今天所看到和感觉到的是不完全一致的。许多艺术杰作-手工艺品、名画、雕塑-在时间的长河里已经经历了太多的变化,我们今天看到的与它们一开始的样子万全不同。同样地,近距离地观察一些名画,它们会显示出异常或一种讲述它们所属时代的生活习俗、将身面貌与意识形态的“语言”。

Il 'candore' antico delle piramidi
金字塔原本的“洁白”
Sembra incredibile ma le piramidi d'Egitto erano originariamente bianche, lisce e luccicanti: ciò che vediamo oggi, infatti, è solo lo 'scheletro' interno. Questi mastodontici monumenti erano originariamente ricoperti di calcare e di oro ed apparivano, all'epoca, come dei giganteschi blocchi luccicanti, visibili a chilometri di distanza.
埃及金字塔原本是白色且光滑发亮的这一说法似乎难以置信:我们今天所看到的金字塔,仅仅是内部“结构”。这些庞大的建筑物原本是由石灰岩与金子覆盖的,在那个时代,远远地看去,金字塔就像是一块块儿闪闪发光的巨大石块。

L'urlo e la nube del vulcano
火山的呼啸与烟雾
Molti studiosi ritengono che i colori del celeberrimo quadro di Munch, dipinto nel 1893, in particolare il rosso del cielo, furono ispirati dall’eruzione del vulcano Kracatoa, in Indonesia, avvenuta una decina di anni prima. La nube di cenere sprigionata dall'eruzione, aveva provocato splendidi tramonti di un rosso brillante che, per diversi mesi, colorarono i cieli di tutto il mondo – l'energia emessa dal vulcano, infatti, sembra fosse quattro volte superiore a quella emessa dalla bomba atomica più potente mai sperimentata dall’uomo.
很多学者认为蒙克1983年最著名的画作中运用的颜色,尤其是天空的红色,其创作灵感来自于创作前十来年的印度尼西亚喀拉喀托火山火山爆发。火山灰形成的烟雾形成了奇妙的红色发亮的晚霞,持续几个月全世界的天空都被染上了颜色-火山释放的能量比人类试验原子弹的能量高四倍。

Un'opera firmata con il sangue
用血来签署作品
Caravaggio firmò uno dei suoi quadri più belli, la Decollazione di San Giovanni Battista, in modo davvero curioso. Per apporre il suo nome, il pittore utilizzò il rivolo di sangue, dal quale fece partire la firma, che schizza dalla testa del santo. Questo particolare, insieme alle dimensioni dell'opera (un olio su tela di 3 e passa metri per 5) rendono il dipinto unico nel suo genere.
卡拉瓦乔用很奇怪的方式签署了他最美丽的画作之一《被斩首的圣施洗者约翰》。这个虔诚的画家用自己头上涌出的血签署他的名字,自此开始用血来署名的方式开始流传。这个特别的署名方式与作品本身的尺寸(一幅宽3米多长5米的巨幅油画)成就了该作品的独一无二。

Il 'linguaggio degli anelli' nell'arte
艺术作品中“戒指的语言”
A parere di alcuni studiosi, la pittura italiana del Quattrocento/Cinquecento è caratterizzata da una sorta di 'linguaggio degli anelli' che permette di stabilire lo stato civile dei soggetti ritratti. Ad esempio, la presenza di due anelli (l'uno con rubino, l’altro consmeraldo) confermerebbe la condizione di 'sposato' del personaggio ritratto. Nel ritratto di Maddalena Strozzi, ad esempio, Raffaello ha dipinto la donna con le mani bene in vista: all'indice porta un anello con smeraldo, all’anulare uno con rubino, segno del matrimonio avvenuto con Agnolo Doni, anch'esso dipinto con i medesimi anelli. Se i soggetti ritratti, invece, erano vedovi, gli anelli dipinti erano solo con smeraldi, mentre sia rubino che smeraldo appaiono (insieme) nelle opere che ritraggono pontefici o prelati.
一些学者认为,四世/五世纪的意大利画作中的“戒指的语言”说明了肖像画人物的婚姻状况。例如,两个戒指的存在(一个红宝石戒指,一个绿宝石戒指)代表肖像画人物的“已婚”状态。例如,拉斐尔在作品《玛达莱娜•斯特罗齐的画像》中描绘了一个:食指上带着一个绿宝石戒指,无名指上带着一个红宝石戒指的女人,象征着与阿格诺罗•多尼的婚姻,他佩戴着同样的戒指。相反,如果肖像画主人公是个寡妇,肖像画主人公仅仅有绿宝石戒指,教皇与高级教士的肖像画作品中也会同时带着红宝石和绿宝石的戒指。

未完待续。。。