今明两天我们要学习几句意大利人日常挂在嘴边的话,比起“informale”还有“più informale”的说法,你未必都能听得懂。

举个栗子,Sono d'accordo con te你能听明白,那要是我说 Sfondi una porta aperta呢?好奇的小伙伴们快接着往下看吧~

1. Non lo so proprio.

=Non lo so! / Non ne ho idea! (più informale)

我不知道!

Non ne ho idea! (ne=di questo)

= Non ho idea di questo.

但“Non ne ho idea”也可以完全作为“Non lo so”的替换回答,此时不用过于分析ne指代的是什么,就把它当成一个固定句式(frase fissa)使用就好。

2. Mi sono dimenticata. / Mi sono scordata.

=Mi è passato di mente! (più informale)

“Passare di mente”也就是qualcosa passa di mente。可以理解为“某样东西从脑海里一闪而过了,没记住。”

*记住!在复合时态中,这个短语的过去分词永远是阳性的。

es: 

-Hai comprato il latte?

-Mi è passato di mente!

你买牛奶了吗?

我给忘了!

3. Sono d'accordissimo con te!

= Sfondi una porta aperta! (più informale)

我完全同意你说的!

“Sfondare una porta aperta”,字面意思是“把门打破”,而实际想表达的是:既然门已经开着了,就没有必要“多此一举”了。

在这个场景下,“Sfondare una porta aperta”的意思是“essere molto d'accordo con qualcuno”.

4. Non vedo l'ora.

Non sto più nella pelle! (più informale)

我按耐不住了!

意思是:non riesco ad aspettare。

5. Hai sottovalutato la situazione.

= L'hai presa sotto gamba.  (più informale)

你小瞧这事儿了。

*记住!在复合时态中,“prenderla sotto gamba”的过去分词永远是阴性单数,比如l'hai presa sotto gamba。因为在代词式动词prenderla中的代词“la”是永恒不变的。


今天我们先聊到这儿,明天我们接着聊~ciao ciao~