小编按:

近日,意大利修订了新的《交通法》,对新司机和开车使用手机的管控有所更改。同时,对年轻人驾驶跑车的限制也略有削减。在意大利的朋友们,开车上路,请注意这些新规定哦!

Guida col telefonino, patente sospesa: ecco le tempistiche 开车看手机,吊销驾照:现在是时候了

In base al nuovo Codice chi viene sorpreso(sorprendere[vt.]当场捉住) al volante con lo smartphone in mano avrà la patente sospesa(驾照吊销) per una settimana se su questa ci sono almeno 10 punti, se però i punti sono meno di dieci la sospensione della patente sarà di 15 giorni. I tempi, poi, raddoppiano se l'uso del telefonino causa un incidente o manda fuori strada un altro veicolo.

根据新法规,被抓住在开车时使用手机的人,如果驾照剩余分数在10分及以上,驾照将会被吊销一周,如果不足10分,驾照将会被吊销15天。如果使用手机导致事故发生或导致别车偏离车道,驾照将会被吊销30天。

Al volante con lo smartphone, contravvenzioni meno salate 驾驶时使用手机,罚款降低

(*salato[agg.] 昂贵的 conto~ 昂贵的帐单) 

Nel nuovo Codice della strada la sanzione(处分、罚款) per guida con lo smartphone andrà da un minimo di 250 euro a un massimo di 1.000 euro rispetto all'importo originariamente previsto dal ddl(Disegno di legge 法案) di riforma, che prevedeva sanzioni da un minimo di 422 euro a un massimo di 1.697 euro. 

在新《交通法》中, 驾驶时使用手机的罚款将改为250-1000 欧元,而改革法案最初规定的是422-1697欧元。

Si allenta anche la stretta sui recidivi(累犯、再犯): la multa passa da una forchetta compresa tra 644 e 2.588 euro ad una forbice tra 350 e 1.400 euro. Arriva, poi, un tetto massimo degli interessi sulle multe. "La maggiorazione non può essere superiore ai tre quinti dell'importo della sanzione", pari al 60%.

对累犯的打击力度也有所减轻:罚款从644-2588 欧元降至350-1400欧元。其次,也规定了罚款的最高利息,“不得超过罚款金额的五分之三”,即60%。

I due emendamenti sulle sanzioni sono stati presentati da Noi Moderati, a prima firma Maurizio Lupi. "Un atto di giustizia e di equità nei confronti dei cittadini che non si troveranno più a dover pagare, dopo anni, interessi stratosferici di centinaia o addirittura migliaia di euro per non aver pagato una multa, magari per una dimenticanza o per temporanea impossibilità", commenta Lupi, sottolineando che "la multa non deve essere una tassa ma un elemento educativo, quindi meglio aumentare il numero di punti tolti" alla patente.

两项制裁修正案均由Noi Moderati提出,并由Maurizio Lupi首先签署。Lupi评论道:“这一举措维护了公民的正义和公平,他们不再会在多年后因未缴纳罚款(可能是由于忘记或暂时无法缴纳罚款)而支付数百甚至数千欧元的巨额利息”,他强调,“罚款不应成为税收,而是一种教育手段,因此最好增加驾照被扣的分数。”

Neopatentati, cambiano le limitazioni 对新手司机的限制发生变化

Un altro emendamento(修正案), tra i 770 che la Commissione Trasporti della Camera ha esaminato, ridefinisce i criteri per quanto riguarda le supercar. I neopatentati potranno guidare auto più potenti anche nei primi tre anni dal rilascio della patente dopo che l'emendamento vieta la guida di autoveicoli con una potenza superiore a 75 kW/t e di autovetture con potenza massima di 105kW. L'attuale Codice prevede, invece, il limite a 55 kW/t per gli autoveicoli in generale e a 70kw/t per le autovetture.

众议院交通委员会审查 的770条法律修正意见中的有一条重新规定了跑车的标准。本修正案禁止驾驶输出功率超过75千瓦/吨的车辆和最大输出功率为105千瓦的汽车,因此新获得驾照的司机在获得驾照后的前三年内也可以驾驶功率更大的汽车。而现行法规将一般类机动车(包含公交,卡车等)的功率限制为55千瓦/吨,9座以下(含司机)四轮的机动车功率限制为70千瓦/吨。

Il ddl di riforma aveva allungato il divieto da uno a tre anni, lasciando invariate le potenze dei mezzi dopo l'incidente causato dagli youtuber romani alla guida di una Lamborghini.

在几位罗马Youtube用户 驾驶兰博基尼发生事故后,改革法案将禁行时间从一年延长至三年,但车辆的功率保持不变。

"Una norma di buon senso – affermano fonti del Mit "in un momento difficile per l'economia". "Se una famiglia ha una macchina di media cilindrata, questa potrà essere usata anche dal figlio neopatentato". "Nessun passo indietro sulla sicurezza. Parliamo di media cilindrata non di auto sportive".

意大利基础设施和交通部的消息称,“在经济困难时期这是一条良法”,“如果家里有中型车,新获驾照的孩子也可以驾驶”,“在安全方面决不妥协,我们的意思是,新手司机可以驾驶的是中型排量汽车 ,而不是跑车”。

E per chi prende più multe nello stesso tratto stradale? 在同一路段收到多次罚款,该如何应对?

La commissione ha rivisto anche la normativa sugli autovelox: nel caso in cui si prendano più multe nello stesso tratto stradale, in un periodo di tempo di un'ora e di competenza dello stesso ente si paga una sola sanzione: quella più grave aumentata di un terzo.

该委员会还修订了有关测 速摄像头的立法:如果在同一路段一小时内收到同一机构发出的多张罚单,则仅需支付一张罚单,最高额罚单再增加三分之一(为最终罚款金额)。

"Ringrazio tutti i componenti della commissione trasporti che hanno dimostrato che lavorando seriamente, mettendo al centro la sicurezza dei cittadini, la politica può rendere un buon servizio", ha detto il vicepremier e ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti, Matteo Salvini, sottolineando che "essere in aula il primo marzo con il nuovo codice della strada è un grande risultato".

副总理兼基础设施和交通部部长 马泰奥·萨尔维尼 (Matteo Salvini) 表示:“感谢交通委员会的所有成员,他们印证了只要认真工作,将公民安全放在中心位置,政策便可以提供良好的服务”。他强调:“3月1日起,新的《交通法》进入课堂便是一个很好的成果。”