小编按:
Buona Festa di Primavera!你知道在意大利也流行过春节吗?小编还记得去年春节期间米兰水泄不通的唐人街和人山人海的舞狮表演现场,今年的Capodanno Cinese,在意大利各地也都将有庆祝活动,意大利人对此也是非常关注的呢。那如何向意大利人介绍中国最重要的传统节日春节呢?就让我们为你细细道来。

Capodanno Cinese, perché si chiama Festa di Primavera?
中国新年,为什么叫春节?

Il nome cinese del capodanno – 春节 Chūn Jié – si taduce come Festa di Primavera. Vi chiederete il perché visto che ci si trova ancora in pieno inverno. La risposta dipende dal fatto che il capodanno cade durante il primo dei 24 termini solari del calendario tradizionale cinese, chiamato 立春 Lìchūn, che significa appunto "inizio della primavera". La Festa di Primavera è celebrata anche in molti altri paesi asiatici come Malesia, Singapore, Filippine, Vietnam, oltre che nelle Chinatown di tutto il mondo.

中国新年的名字——春节——直译为Festa di Primavera(春天的节日)。你们可能会问明明还是寒冬,为何会叫“春节”呢。这是因为春节恰逢中国传统二十四节气中的第一个节气——“立春”期间,“立春”的意思是“春天的开始”。在马来西亚、新加坡、菲律宾、越南等许多其他亚洲国家以及世界各地的唐人街也会庆祝春节。

Storia e leggende della Festa di Primavera
春节的历史和传说

La Festa di Primavera ha una storia di oltre 3000 anni e la sua origine è strettamente legata alle credenze nelle antiche divinità a cui si offrivano sacrifici durante il cambio dei cicli stagionali.

春节已有3000多年的历史,它的起源与古代神明的信仰密切相关,人们需要在季节更替流转的时候向神明供奉祭品。

La parola Nian 年, che oggi significa anno, in passato era usata per descrivere il ciclo del raccolto. Nian era anche il nome del terribile mostro che mangiava uomini e animali il giorno di Capodanno (e l'unico modo per scacciarlo era appendere decorazioni rosse e far scoppiare i petardi).

“年”这个字在今天意味着年份,但曾经被用来描述收成周期。“年”也是在春节时吃人和动物的可怕怪兽的名字(驱赶它的唯一方法是挂红色的装饰品和放鞭炮)。

La data che segna l'inizio dell'anno è stata cambiata varie volte in base al succedersi delle dinastie fino a quella di Han (206 a.C. - 220 d.C.), che per la prima volta promulgò il calendario lunare utilizzato ancora oggi.

标志着新年开始的日期随着朝代的更替而发生了数次变化,直到汉朝(公元前206年 - 公元220年)首次颁布了农历,至今仍在使用。

Quando si festeggia il Capodanno Cinese? 
什么时候庆祝春节?

La data del Capodanno Cinese – che coincide con il primo giorno del calendario cinese – sul calendario gregoriano (cioè quello che utilizziamo in Occidente e anche in Italia) cambia ogni anno ma è sempre compresa tra il 21 gennaio e il 20 febbraio. Il periodo di festa dura 16 giorni, inizia la vigilia di Capodanno e termina con la Festa delle Lanterne. 

公历(即我们在西方和意大利使用的公历)上的春节日期(农历的第一天)每年都会变化,但总是在1月21日至2月20日之间。节日持续16天,从除夕开始到元宵节结束。

Come si festeggia il Capodanno Cinese?
如何庆祝春节?

I festeggiamenti per l'inizio dell'anno nuovo sono improntati al raggiungimento di profitti e successo in ogni categoria professionale. Per questo motivo i cinesi ritengono che un buon inizio porterà fortuna durante tutto il resto dell'anno. Si tratta di una tradizione antichissima, quando l'economia cinese era soprattutto legata al lavoro agricolo: gli antenati coltivatori celebravano infatti l'inizio di un nuovo anno facendo offerte agli dei ed esprimendo il desiderio di un buon raccolto. Durante i 7 giorni di vacanza, in alcuni villaggi e nelle città si terranno tantissimi eventi legati al folklore, come fiere del tempio, spettacoli e danze tradizionali. Nelle zone rurali, dove le tradizioni sono più sentite, faranno ritorno le persone che lavorano in città e, viceversa, molti quartieri delle grandi metropoli si svuoteranno per qualche giorno.

新年庆祝活动的重点是为了来年能在每个专业领域有所收获、事业有成。因此,中国人相信良好的开端将为这一年带来好运。这涉及到一个非常古老的传统,当时中国以小农经济为主:务农的祖先们通过向神明供奉并表达对丰收的渴望来庆祝新年的开始。7天的长假期间,在一些乡村和城市中将举办许多与民俗相关的活动,如庙会、演出、传统舞蹈等。在传统观念更深厚的农村地区,进城务工的人会返乡,相反,大城市的许多街区将空置几天。

Il rosso è il colore della festa: storia di una leggenda
红色是节日的颜色:一个传说故事

Il rosso è il colore principale del Capodanno Cinese che decorerà strade, piazze, locali, negozi, case e palazzi. Sempre secondo la tradizione cinese, infatti, il rosso è il colore del buon auspicio.

红色是中国新年的主色调,街道、广场、公共场所、商店、房屋和建筑物都会被装饰成红色。还是按照中国的传统,红色的确是代表吉祥的颜色。

Tutto muove da una leggenda. Anticamente negli abissi marini viveva un mostro, di nome Nian, che una volta all’anno usciva dalla sua tana per sfamarsi cibandosi di persone, soprattutto di bambini. Un giorno un mendicante si presentò al villaggio proprio nel giorno del Nian a elemosinare del cibo. Durante la notte illuminò la casa, appese drappi rossi alle finestre, si vestì di rosso e mise a bruciare del bambù. Quando il mostro comparve, si spaventò per il crepitio che il bambù produceva bruciando. Approfittando dello smarrimento del mostro il mendicante si presentò sulla porta con la luce alle spalle e vestito di rosso. Il mostro che non sopportava la vista di quel colore ed odiava i rumori forti si impaurì e scappò.

一切都从一个传说开始。远古时代,大海深处生活着一种名叫“年”的怪物,它每年都会从巢穴中出来,以人类,尤其是儿童为食。有一天,正好是年走出巢穴的日子,村里出现了一位乞丐,乞讨食物。夜里,他点亮屋子,在窗户上挂上红色的绸缎,穿着红衣,拿出竹子来烧。当怪兽出现时,它被竹子燃烧时发出的噼啪声吓到了。趁着怪物慌乱之时,乞丐出现在门口,背着灯光,身着红衣。怪物受不了那颜色,又讨厌噪声,吓得逃跑了。

Per questo motivo la maggior parte delle decorazioni (esclusivamente su carta rossa) vengono appese nelle case la notte della vigilia di Capodanno, mentre i luoghi pubblici iniziano ad essere addobbati già nei giorni e nelle settimane precedenti.

因此,大多数装饰品(专门用红纸)在除夕之夜挂在家里,而公共场所则在前几天或前几周就开始布置了。

Il Cenone in famiglia
年夜饭

Perfettamente equiparabile al nostro Pranzo di Natale, anche il Cenone del Capodanno Cinese (chiamato anche "cena di ritrovo") rappresenta quel momento in cui tutte le persone, ovunque si trovino, fanno di tutto per tornare nella propria città natale per trascorrere e festeggiare – indossando i vestiti migliori – il Capodanno con la propria famiglia. Di solito si va a casa degli anziani della famiglia e si augura loro buon anno, salute e fortuna (e per coloro che non riescono a esserci, vengono in soccorso le videochiamate con gli smartphone). A quello che in Cina è considerato "il pasto più importante dell'anno", prendono parte generazioni diversa della stessa famiglia allargata: si mangia allo stesso tavolo, tra racconti e aneddoti, e poi si aspetta la mezzanotte per festeggiare e accogliere il nuovo anno.

与意大利的圣诞午餐大同小异,年夜饭(也称“团圆饭”)也代表着所有人,无论身在何处,尽一切努力回到家乡,穿着最好看的衣服,与家人一起过春节。通常会去家中老人住的地方,祝他们新年快乐、身体健康、万事如意(对于那些不能回家的人,可以借助智能手机进行视频通话)。在中国,来自同一大家庭的不同世代的人都会来参加这“一年中最重要的一餐”:他们在同一张桌子上边吃饭边聊着家长里短、奇闻轶事,然后等待午夜的到庆祝和迎接新年。

Cosa si mangia al Cenone?
年夜饭吃什么?

Sulle tavole delle famiglie riunite per il cenone non mancano mai alcuni piatti e materie prime considerate portafortuna per via del loro significato simbolico, dovuto al nome o all'aspetto. In particolare si mangia pesce – che in cinese suona come la parola "abbondanza": mangiarlo porta denaro e fortuna in abbondanza nell'anno successivo – e i ravioli, che soprattutto nel Nord della Cina si preparano la sera stessa di Capodanno per mangiarli il giorno successivo. Fra gli altri piatti tipici del cenone ricordiamo anche gli involtini primavera, le torte di riso glutinoso e le tangyuan (palline dolci fatte con farina di riso glutinoso).

在年夜饭的餐桌上,永远不会缺少某些菜肴和原材料,它们因其名称或外观而具有象征意义,被认为是能带来好运的。特别是吃鱼——在中文里,鱼谐音“余”:吃它会带来来年的财源广进和好运——还有饺子,尤其是在中国北方,人们在除夕准备好第二天吃的饺子。其他典型的年夜饭菜肴包括春卷、年糕和汤圆(用糯米粉制成的甜味丸子)。

Le buste rosse (hongbao), diventano sempre più digital
红包正变得越来越数字化

Durante la festa, oltre allo scambio di auguri con il cellulare, i doni più comuni sono le "hongbao", buste rosse che contengono soldi (una cifra simbolica), regalate ai più giovani e agli anziani in pensione. Negli ultimi anni sono state sviluppate anche delle applicazioni (come WeChat) per smartphone per vincere o inviare buste rosse virtuali: molti ragazzi trascorrono la maggior parte del loro tempo durante le vacanze di Capodanno con queste app, per scambiarsi denaro con gli amici o tentare la fortuna.

过节期间,除了用手机互致问候外,最常见的礼物就是“红包”, 里面装着钱(象征性的数额)送给小朋友和退休的老年人。近年来,智能手机上也出现了用于接收或发送虚拟红包的应用程序(例如微信):许多年轻人在新年假期中大部分时间都在使用这些应用程序,与朋友互发红包或抢红包。 

Il countdown in diretta tv
电视直播倒计时

Anche in Cina tra le tradizioni c'è quella di guardare il Gran Gala che va in onda in televisione su CCTV. La trasmissione, che prenderà il via alle 20 e termina allo scoccare della mezzanotte, vedrà esibirsi i migliori musicisti, cantanti, ballerini e acrobati del paese, accompagnati da spettacoli tradizionali.

在中国也有观看盛大晚会的传统,节目会在中央电视台播出的。直播将于晚上8点开始,午夜钟声后结束,届时将有国内最优秀的音乐家、歌手、舞蹈家和杂技演员进行表演,并伴有一些传统节目。

 

除了以上这些,大家觉得还有哪些细节或故事可以介绍给意大利朋友的呢?尝试着用意大利语来表达吧!