随着科技的发展,数字化已经慢慢的成为我们生活的一部分,但是意大利居然连婚礼都搞起了数字化?到底这是啥新奇玩意呢?

Lissone, città della provincia di Monza-Brianza, è il primo comune italiano ad aver realizzato, firmato e archiviato un atto di matrimonio in formato interamente digitale, ovvero senza alcun documento cartaceo.
位于意大利北部蒙扎和布里安扎省的利索内市是意大利第一个实行数字化婚礼的城市,即完全采用数字格式(不使用任何纸质文件)创建、签署和存档结婚证书的城市

L'atto digitale è stato resto possibile perché il comune ha lavorato con il partner PA Digitale nella realizzazione di una cooperazione applicativa con la piattaforma di Anagrafe Nazionale di Stato Civile (ANSC). È stata utilizzata una procedura telematica di autenticazione, Spid-Cie o Cns, che ha permesso di identificare e ottenere le firme digitali valide degli sposi e dei testimoni. In questo modo è stato prodotto un certificato di matrimonio in formato digitale, che è stato digitalmente archiviato e potrà essere consultato e scaricato in qualsiasi momento del giorno con pochi e semplici passaggi.
数字化婚礼之所以能成为现实,是因为该市政府与PA Digitale联手,实现了与国家公民身份登记平台 (ANSC) 的应用程序合作。使用远程认证程序Spid-Cie或Cns,可以识别并获得新人与证婚人的有效数字签名。通过这种方式,制作数字格式的结婚证书,并以数字方式存档,只需几个简单的步骤即可随时查阅和下载。

Grazie alla nuova piattaforma ANSC la registrazione, la gestione, l'archiviazione degli atti relativi allo stato civile dei cittadini verrà completamente digitalizzata. Così facendo sarà garantito un aggiornamento in tempo reale della situazione anagrafica con lo stato civile, ma anche un facile accesso al cittadino. I cittadini italiani potranno ottenere i propri certificati di stato civile aggiornati in tempi ridotti, semplicemente accedendo al portale.
借助新的公民身份登记平台,与公民身份相关的文件登记、管理和存档将完全实现数字化。这将确保公民的身份信息及婚姻状况的实时更新,同时也方便人们随时随地的查阅所需信息。人们只需要登录门户网站即可在短时间内获得最新的身份证明。

Lissone come primo comune italiano ad aver avviato la realizzazione e la registrazione degli atti nuziali in formato digitale ed è tra gli undici comuni che hanno aderito ad una prima fase sperimentale. L'obiettivo, infatti, è quello di avere processi amministrativi più snelli e nuovi servizi al cittadino, passando ad un modello digitale. La prima cittadina di Lissone, Laura Borella, ha commentato positivamente questo traguardo affermando che il comune sta andando verso una gestione digitale più efficiente: "Questo è un momento storico per il nostro Comune e per l'intero Paese. Non ci sarà più bisogno di utilizzare carta per gli atti di matrimonio, aprendo la strada a una gestione digitale più efficiente e moderna".
作为当初加入数字化实验的十一个城镇之一,利索内是意大利第一个实现以数字格式创建和记录婚礼文件的市镇。其目的是通过转向数字模式,为公民提供更简化的行政程序和新的服务。该市市民Laura Borella对这一成就给予了积极评价,表示该市正在朝着更高效的数字化管理迈进:“这对我们的市政当局和整个国家来说都是一个历史性的时刻。今后将不再需要使用纸张来办理结婚手续,为实现更高效、更现代化的数字化管理铺平了道路。”

Inoltre, Lissone è primo comune italiano a fornire questo servizio ai cittadini che ora potranno accedere ai servizi 24 ore su 24 e non solo durante gli orari di apertura del comune.
此外,利索内是意大利第一个向公民提供这项服务的市镇,市民现在可以全天24小时获取自己需要的服务,而不仅仅是在政府办公时间内。

In Italia dal 1866 è in vigore l'archiviazione cartacea degli atti di stato civile che si spera ora verrà superata. Come riporta sempre La Repubblica, l'ufficio anagrafe del comune ha spiegato: "Si tratta di un cambio di paradigma. Dal 12 dicembre 2023 tutti gli atti di stato civile del nostro Comune sono conservati esclusivamente in formato digitale."
这也就意味着,意大利从1886年开始实施的纸质公民身份记录制度,现在有望被取代。据共和报报道,利索内市政登记处对此表示道:“这是一种模式的转变。截止至去年12月12日,本市的所有公民身份记录将完全以数字格式存储。”

可以说数字化时代的到来,为我们的生活带来了很多便利,但是,没有了纸质结婚证书,是不是也少了那么一点点仪式感呢?

那么,如果让大家选择,会选择哪种形式呢?