小编按:

目前,在意大利的很多劳动者的最低时薪不足9欧元,远低于欧洲平均水平。意大利的工资水平是由工会和雇主组织集体谈判决定的,随每年的经济形势而变化,缺少法定标准,导致劳动者的合法权益得不到有效保障。最近,意大利最高法院的一项决议让“最低工资法定化”的议题备受关注。

La Corte di Cassazione ha pubblicato una sentenza in cui stabilisce che il salario di un lavoratore va fissato non solo in base al suo contratto, o al contratto collettivo nazionale di riferimento, ma anche in base all'articolo 36 della Costituzione, che dice che la retribuzione deve essere "sufficiente ad assicurare un'esistenza libera e dignitosa". E lo stesso vale per il salario minimo legale: se dovesse essere introdotto con una legge in Italia, non basterebbe basarsi solo sui Ccnl per garantire la dignità del lavoratore.

意大利最高法院公布了一项判决,规定劳动者的工资既要符合雇佣合同或国家集体决议,也要遵守《意大利宪法》第36条,要求劳动报酬必须“足以保障自由且有尊严的生活”。当然,如果意大利法律要对最低时薪也加以规定,仅依靠Ccnl(《国家集体劳动协议》)来保障劳动者的尊严是不够的。

注:Ccnl,全称Contratto Collettivo Nazionale del Lavoro,即意大利《国家集体劳动协议》,由工会与雇主组织经过集体协议签订的,规定了行业劳动者享有的最低经济和监管待遇,个人劳动合同不得违反上述要求。

Succede con la sentenza 27711 che ha dato ragione al dipendente di una cooperativa, la Servizi Fiduciari di Torino, vigilante in un supermercato Carrefour, che ha chiesto giustizia per la non conformità del suo contratto collettivo nazionale di lavoro all'articolo 36 della Costituzione che impone di garantire la dignità del lavoro. Dopo che il giudice di primo grado aveva dato ragione al lavoratore, la Corte d'Appello si era fermata, riconoscendo un primato alla contrattazione collettiva. La Corte di Cassazione, invece, ribalta la sentenza di secondo grado e sancisce la prevalenza dell'art. 36 secondo il quale la retribuzione deve essere «sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un'esistenza libera e dignitosa».

第27711号判决支持了一 名都灵信托服务事务所的雇员的主张,他在家乐福超市做保安,认为他的劳动合同违反了《宪法》第36条“保障劳动尊严”的规定,请求司法公正。一审法官作出有利于原告的裁决后,上诉法院改判,承认集体谈判的首要地位。然而,最高法院又推翻二审判决,确定了《宪法》第36条的普遍使用原则。

La sentenza è stata definita "storica" da Elly Schlein, segretaria del Pd, soprattutto perché "conferma la necessità e l’urgenza di stabilire un salario minimo secondo i principi stabiliti dalla Costituzione". In pratica, la Corte con la sentenza 27711/2023 ha deciso che il salario deve prima di tutto essere "proporzionato alla quantità e qualità del suo lavoro" e sufficiente a permettersi una vita dignitosa, come recita la Costituzione. E questa indicazione viene prima di tutte le altre, sia dei sindacati che del legislatore.

民主党秘书埃莉·施莱因(Elly Schlein)称这一判决具有“历史性”的意义,因为它“明确了根据宪法原则制定最低工资的必要性和紧迫性”。在实践中,法院第27711/2023号裁决表明,工资首先必须“与劳动的数量和质量相称”,并且足以负担受《宪法》保护的有尊严的生活。这一规定优先于所有其他法规,包括工会和立法者的规定。

Quindi, quando un giudice si trova a dover stabilire un salario minimo, deve tenere conto del Ccnl ma non solo. Può "motivatamente discostarsi" dal contratto collettivo se questo è troppo basso per rispettare i principi della Costituzione, e per determinare il giusto ‘salario minimo costituzionale' può fare riferimento ad altri contratti collettivi in settori simili, o anche agli indicatori economici e statistici che riguardano – ad esempio – la soglia di povertà o il salario medio.

因此,当法官必须确定最低工资时,不只要参考《国家集体劳动协议》。如果集体协议规定的薪资过低而导致违背宪法原则,可以在合理范围内变通,并且为了确定合理的“宪法最低工资”,可以参考类似部门的集体协议,甚至参考经济和社会领域的集体协议。例如,涉及贫困线或平均工资的统计指标。

Finora, il governo Meloni ha spesso respinto l'idea di una soglia minima di salario, dicendo che è meglio potenziare la contrattazione collettiva. La sentenza della Cassazione chiarisce che questo può non essere abbastanza, e che un giudice potrebbe comunque ritenere uno stipendio troppo basso, anche quello in un contratto collettivo, se non è sufficiente a garantire una vita dignitosa.

到目前为止,梅洛尼政府常拒绝设立最低工资的提议,称最好加强集体谈判。最高法院的裁决明确表明,光加强集体谈判可能还不够,如果不能保证劳动者有尊严的生活,法官仍然可以认为工资太低,哪怕是集体谈判规定的工资。

 

素材选自: