近些日子,米兰发布了一项新法令,禁止人们在树下停留,这是怎么回事呢?

A Milano, fino al 31 agosto 2023 sarà vietato entrare nei parchi chiusi e sostare sotto alberi e piante. Lo ha stabilito un’ordinanza emanata “per ragioni di sicurezza” dal Comune di Milano in seguito al violento nubifragio che si è abbattuto sulla città di Milano nella notte tra lunedì 24 e martedì 25 luglio e in considerazione della possibilità di nuove allerte meteo (come quella gialla emessa per il pomeriggio di sabato 29 luglio fino alla mattinata di domenica 30), per ragioni di sicurezza.

米兰市政府发布了一项“出于安全考虑”的法令,规定从现在起直到2023年8月31日,进入封闭公园和在树木下停留将被禁止。此举是针对7月24日星期一至7月25日星期二夜间遭受的剧烈暴雨以及考虑到可能出现新的气象警报(例如7月29日下午至7月30日上午发布的黄色警报)而做出的安全措施。该决定旨在保护市民的安全。

COSA STABILISCE L’ORDINANZA DEL COMUNE DI MILANO

米兰政府制定的法令

L’ordinanza sindacale si è resa necessaria “per prevenire potenziali pericoli e preservare l’incolumità delle persone“. Stabilisce, fino al 31 agosto del 2023, la chiusura al pubblico dei parchi recintati. Non solo: per tutte le altre aree verdi è consentito l’accesso ma è vietato sostare in prossimità o sotto alberi e piante che presentino evidenti segni di danneggiamento. Nel caso in cui ci sia allerta meteo per temporali, piogge, vento o grandine, inoltre, il divieto di frequentazione delle aree verdi è esteso anche a quelle non chiuse.

米兰市政府的这项命令规定了以下内容:“为了预防潜在的危险并保护人们的安全”,在2023年8月31日之前,封闭的公园将对公众关闭。不仅如此,对于其他绿地,允许人们进入,但不得在附近或树木下逗留,尤其是在树木上出现明显的损坏迹象时。而且,一旦天气出现暴雨、大风、或冰雹预警时,禁止进入绿地的规定也会延伸至非封闭的公共绿地。

Per quanto riguarda le attività commerciali presenti in prossimità di aree verdi, come bar e ristoranti con plateatici e dehor, l’ordinanza ha chiesto di segnalare in modo tempestivo alla Protezione civile possibili pericoli riscontrabili a vista e, in caso di alberi, piante, rami danneggiati, di non usare i plateatici in quelle aree.

关于靠近绿地的商业活动,比如那些拥有露天区和露台的酒吧和餐馆,该条例要求在发现可能存在的视觉上的潜在危险时,需及时向民防部门报告。如果在这些区域发现了受损的树木、植物或树枝,要避免使用露天区。

Nell’ordinanza è stato precisato che le aree in cui si svolgono i mercati sono escluse perché già oggetto di verifica specifica da parte dell’Amministrazione comunale. Gli agenti della Polizia locale saranno in servizio per informare cittadini e cittadine e allo scopo di far rispettare l’ordinanza.

在该法令中明确指出,市场活动场所被排除在外,因为这些地方已经由市政府进行了特定的检查。当地警察将负责向市民提供信息,并确保遵守该法令。

 

CHE FINE FARANNO GLI ALBERI CADUTI DI MILANO

倒下的树木会变成什么?

Il violento nubifragio che si è abbattuto sulla città di Milano nella notte tra il 24 e il 25 luglio ha fatto crollare in terra centinaia, forse migliaia di alberi. Gli alberi abbattuti sono stati portati nel deposito della Protezione Civile di via Novara e in quattro aree allestite dal Nucleo Intervento Rapido (Niur) del Comune di Milano. Ma che fine faranno poi?

米兰市在7月24日和25日的夜间遭遇了剧烈暴雨,倒下了成百上千棵树。倒下的树木被送往位于Novara大街的民防仓库以及米兰市政府快速干预小组(Niur)所设置的四个区域。但之后这些树木会被如何处理呢?

Interpellato sulla questione dall’agenzia ‘AGI’, il Comune di Milano ha risposto che “si sta valutando la possibilità di riutilizzare il legno e non come rifiuto“. Qualunque sia la scelta, è stato precisato che a decidere sarà esclusivamente Palazzo Marino e non AVR, la società a cui è stata data in appalto la manutenzione delle aree verdi della città di Milano.

据AGI新闻机构询问米兰市有关这个问题,该市回答称“正在评估重新利用这些木材,而不是将其视为废物”。不论选择如何,明确指出决策权将完全由市政府决定,而非承揽米兰市绿地维护工作的AVR公司。

La possibilità che il Comune di Milano non utilizzi il legno come rifiuto implica, tra le varie conseguenze, anche non prendere in considerazione l’ipotesi che lo si trasformi in combustibile.

当米兰市不将木材视为废物时,这意味着他们也不会考虑将其转化为燃料。

L’arboricoltore e agronomo Alessandro Pestalozza ha spiegato all”AGI’: “La procedura seguita di solito per gli alberi in questi casi è biotriturare il materiale e destinarlo a un centro di compostaggio. Si esegue il procedimento della cippatura da cui si ricava il cippato, cioè il legno sminuzzato che può essere utilizzato come combustibile alternative alle fonti energetiche non rinnovabili. La cippatura è una pratica virtuosa per l’ambiente anche perché la percentuale di anidride carbonica che produce è poca”.

树木专家和农学家亚历山德罗·佩斯塔洛扎向AGI解释说:“通常在这种情况下,树木的处理过程是进行生物粉碎,并将其送往堆肥中心。执行粉碎过程以获得碎屑,即切碎的木材,可作为替代不可再生能源的燃料使用。粉碎是一种对环境有益的做法,因为它产生的二氧化碳百分比很少。”

L’esperto ha poi aggiunto: “L’ideale sarebbe che un albero muoia nel suo ambiente rientrando lentamente nei cicli della foresta e non sotto la spinta di eventi gravissimi come quelli che vediamo in questi giorni”.

该专家随后补充道:“理想情况是树木在其自然环境中缓慢死亡,逐渐融入森林的循环,而不是在像我们这些天看到的严重事件的推动下死亡。

 

L’agronoma Elisabetta Panino ha sottolineato che “non è però solo l’evento climatico estremo” a far cadere gli alberi, in quanto “un peso ce l’ha senz’altro anche la manutenzione del verde”. Elisabetta Panino ha aggiunto: “Abbiamo anche visto che alcuni alberi hanno resistito meglio. Nel nubifragio di Milano, per esempio, i bagolari sono rimasti in piedi”.

农学家伊丽莎贝塔·帕尼诺强调说,“倒下的树木不仅仅是极端气候事件造成的,绿地的维护也起到一定的作用”。伊丽莎贝塔·帕尼诺补充说:“我们也看到一些树木表现得更好。比如在米兰的暴雨中,榆树仍然屹立不倒。”

 

最近自然灾害频发,米兰的小伙伴一定要注意安全啊