小编按:
大家好呀~ 昨天我们学习了 5 种表达惊讶的方式,今天我们继续哟~

P.S. 戳右边回顾 →

1. NON MI DIRE!
别跟我说这是真的!

Molto simile all'espressione precedente ma non fatevi ingannare: non si tratta di un imperativo per dirvi che dovete smettere di parlare ma di un'esclamazione per esprimere stupore ed entusiasmo per qualcosa di incredibile. 
与上一期的表达方式非常相似,但别 被骗了:这句命令式不是“你别说了”的意思,而是一种感叹,表达对不可思议事物的惊讶和好奇。

例如:

- Giorgia ha mollato tutto e si è trasferita in Norvegia!
乔琪亚放下一切,搬到了挪威! 

- Non mi dire! Ho sempre creduto odiasse il freddo!
别告诉我这是真的!我一直以为她讨厌寒冷!

2. E CHI SE LO ASPETTAVA!
谁能想到呢!

Questa espressione viene usata molto spesso quando si è particolarmente sorpresi. 
当一个人特别惊讶时,经常使用该表达。

例如:

- Davide ha avuto quattro bambini con Sabrina!
大卫和萨布丽娜有四个孩 子!

- E chi se lo aspettava! Credevamo tutti che non volesse avere dei figli!
这谁能想到呢!我们都以为他们不  要孩子呢!

3. CHE NOTIZIA! 
大新闻啊!

Questa formula indica che ciò che ci è stato detto ci provoca una sensazione di stupore e fa capire all'interlocutore che siamo interessati a saperne di più.
这个表达意为“听到的的内容让人感到惊讶,并向对方明确表示有兴趣了解更多”。

例如:
- Sono stato invitato ad un evento importantissimo a Dubai!
我受邀参加迪拜的一场重要活 动!

- WOW! Che notizia! Come hai fatto?
哇塞!这可是个大新 闻啊!你都 做什么了?

4. ACCIDENTI!
天呐!

Molto simile alla formula precedente, quest'alternativa esprime un alto livello di stupore. 
与之前介绍的表达方式非常相似,表示十分惊讶。

例如:

- Ho deciso che scalerò il Monte Everest l'anno prossimo!
我决定明年要登上珠穆 朗玛峰!

- Accidenti! Dobbiamo festeggiare!
天呐!到时候我们要 好好庆祝一番!

5. STAI SCHERZANDO? / MI STAI PRENDENDO IN GIRO?
你在开玩笑吗?

Anche queste due domande hanno lo stesso significato. A causa dell'incredulità, si pensa che si stia trattando di uno scherzo o di una presa in giro.
这两个问句意思一样。不 相信某件事而认为这是个笑话或者愚弄某人的手段。

例如:

- Ti ho comprato un biglietto per le Maldive, ci faremo una bella vacanza insieme! Ti va?
我给你买了一张去马尔代夫的 机票,我们会一起度过一个美好的假期!你愿意吗?

- Stai scherzando? Non mi sembra vero!
你在开玩笑吗?我不信这是真的!

 

素材选自:
AEFwYDcGZcw

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!