小编按:
“嘿,我的老伙计!”、“看在上帝的份儿上” ......
看到这几句话,大家的脑海中有没有自动响起配音演员的语调?你知道吗~ 原来意大利语中也有英文翻译腔,doppiaggese 指的就是“译制片中不自然的翻译表达”,其中有一些甚至还成为了意大利人每天挂在嘴边的常用表达。一起来看看吧!

Ehi, amico 
嘿,哥们儿

"Ehi amico" è una delle espressioni più comuni del doppiaggese, ma a quanti di voi è capitato di sentirla (o addirittura di usarla) nel mondo reale? Credo quasi nessuno, se non in tono ironico. Si tratta di un calco dell'inglese ehi man o yo man. "Amico" è stato il massimo che i nostri adattatori dialogisti hanno potuto fare, soprattutto se teniamo conto di tutti i vincoli del doppiaggio, come l'isocronia e la sincronizzazione del labiale.
Ehi amico 是翻译腔中最常见的一句话,但你们有多少人在实际生活中听过(甚至用过)?我觉得几乎没有,一般只有在讽刺别人的时候听过或用过。该表达是英语 ehi man 或 yo man 的翻版。在译制片的种种要求下,比如语句的时长要一致,口型要对上, amico 已经是意大利字幕翻译者能想到的最合适的话语了。

In pratica, serviva una parola breve come man e che possibilmente "ci assomigliasse", ovvero che contenesse almeno qualche lettera uguale. "Amico" non sembra anche a voi la soluzione migliore? L'alternativa, in alcuni casi, è quella di eliminare direttamente l'appellativo man e procedere con il resto della traduzione, anche se questo significa togliere un po' di enfasi alla frase originale.
要想完美翻译 ehi man,需要一个和 man 一样短的词,而且尽可能“长得像”,至少要包含几个相同的字母。大家觉得 amico 是不是最好的解决办法呢?在某些影片中存在另一种翻译策略,就是直接省去 man 这一称呼语,继续翻译后续对话,哪怕这样多少会减弱原句的语气。 

Se già pochi di voi avranno mai detto "ehi amico", forse ad ancor meno italiani sarà capitato di dire "fottiti amico"*. L'espressione inglese da cui deriva, con ogni probabilità, già la conoscete.
如果说用 ehi amico 的人都很少,那更没有人听过 fottiti amico 了。这句译制腔对应的英文表达(fuck you, man)相信大家都能心领神会。 

 *注:fottiti,是 fottersi 第二人称单数的命令式,fottere [俗] 意为“和(女人)同居”。

 

Ehi, figliolo
嘿,乖儿子/臭小子

"Figliolo" è un altro appellativo del tutto insolito in italiano, ma piuttosto frequente in "doppiaggese". Si tratta semplicemente di una traduzione dell'inglese son e anch'esso è spesso preceduto da un amichevole "ehi", sia nelle versioni originali che, di conseguenza, in quelle doppiate in italiano.
Figliolo 这一称呼在意大利语中也很罕见,但是在译制片中却很普遍。该词是英语 son 的翻译,同样,无论在英语原片,还是意大利语译制片中,前面往往会伴有语气词 ehi。 

 

Dolcezza 
小甜心

In inglese (e quindi, chiaramente, in film e serie tv di lingua inglese) si usano anche una valanga di vezzeggiativi e nomignoli sdolcinati che per agenzie di traduzione e doppiaggio rappresentano delle bellissime gatte da pelare. Darling, dear, honey e sweetie sono i più diffusi, e spesso – sempre per i vincoli di sincronia che vi spiegavo prima – vengono tradotti in "doppiaggese" con "dolcezza".
在英语中(具体而言,在英文电影或电视剧中),也会出现许多爱称,翻译和配音团队在处理时也是相当头疼与棘手。最常见的是 darling、dear、honey、sweetie,为了达到前面提到的同步效果,常被翻译为 dolcezza。

Per quanto tutti i nomignoli siano per definizione un po' imbarazzanti e, comunque, strettamente personali, credo di poter dire che "dolcezza" è davvero molto, ma molto poco usato in italiano. A volte però, in film e serie tv si utilizzano anche i più natural-sounding "tesoro" e "piccola".
尽管理论上,公开爱称或会让人起鸡皮疙 瘩,并且这是十分私人的事情,但是笔者依然认为意大利人几乎不称呼爱人为 dolcezza。有些电影或电视剧会使用更自然地道的表达:tesoro 和 piccola。

 

Oh, dannazione 
该死的

Per quanto riguarda invece serie tv e film doppiati, possiamo dirvi che spesso le parolacce non sono altro che calchi delle versioni originali in inglese, ovvero traduzioni super letterali e non sempre fluidissime. La più famosa è forse "dannazione", dall'inglese damn. Bella, per carità, ma totalmente assente nel nostro linguaggio quotidiano. Lo stesso vale anche per "dannato" (da damned) e per altre frequenti alternative del doppiaggese quali "maledizione" e "maledetto".
译制电影或电视剧中的脏话一般都是直接翻译英文,所以不是很地道和流畅。最具代表性的例子是 dannazione,来自英文 damn。听起来是很痛快,但是在日常意大利语中也是真的罕见。Dannato(“该死的”,源自 damned)也是如此。译制片里常出现的其他说法还有 maledizione 和 maledetto。 

 

Ci puoi scommettere 
我敢打赌

Ci sono poi alcune espressioni che utilizziamo in modo piuttosto naturale nel nostro linguaggio di tutti i giorni, senza però sapere che derivano proprio da questo vasto e affascinante mondo che è il doppiaggio. "Ci puoi scommettere" è il caso più emblematico e deriva dall'inglese you can bet, ma esistono anche molti altri esempi di questo tipo, come
还有一些译制腔成为了意大利人每天都会脱口而出的表达,但很多人却不知道是出自译制配音,不了解这个广阔而迷人的翻译腔世界。Ci puoi scommetere 就是最具代表性的例子,源自英语的 you can bet。除此之外,此类表达还有很多,比如:

dacci un taglio (da cut it out)
闭嘴(源自 cut it out)  

l'hai detto (da you said it)
你说对了,正合我意(源自 you said it) 

La sai una cosa? (da you know what?)
你知道吗?(源自 You know what?) 

nessun problema (da no problem, che ormai da tempo utilizziamo spesso anche direttamente in inglese).
没问题(源自 no problem,长久以来,意大利人也直接用英语表达) 

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:


声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!