提到高中,想必大家都有许多痛苦而又快乐的回忆吧。虽然和同学、朋友一起玩耍很愉快,但也难免会因为高考和各种测验感到压力(“三天一小考,五天一大考”),尤其是考试之后公布成绩,真是让人头秃啊。虽然小编已经告别高中好多年了,看到意大利这一取消打分政策的高中,还是羡慕不已,甚至想再回去读一次高中了(bushi)。

Al liceo Morgagni di Roma, sta succedendo qualcosa di interessante, che ha attirato l'attenzione di molti. L'esperimento di una scuola senza voti, cominciato da sette anni con una classe, si è ora esteso a un'intera sezione.
在意大利罗马的莫尔加尼高中,正在发生一些有趣的事情,引起了大家的关注。该校于七年前提出了“无评分学校”实验,先由某一班级开始进行,目前已扩展至整座学校。

I risultati, per il momento, sembrano dare soddisfazioni agli alunni, ai genitori e agli insegnanti. Però per valutare con ponderazione gli effetti a lungo termine bisognerà aspettare ancora qualche tempo. Intanto già cominciano i primi studi alla Sapienza in merito a questo rivoluzionario tentativo di rinnovare il sistema scolastico.
到目前为止,其结果似乎令学生、家长和老师都感到满意。然而,为了全面评估其长期影响,还是要再等一等。这一革命性尝试,旨在更新学校系统,罗马一大正在进行首批相关研究。

Il liceo senza voti
无分数高中

Tutto è iniziato da un'idea di Enzo Arte, professore di matematica e fisica del liceo Morgagni: stava organizzando la visita al museo della Scienza quando gli è venuta l'ispirazione. "I ragazzi erano entusiasti, non vedevano l'ora. Ma quando ho spiegato loro che al ritorno avrebbero dovuto portarmi una relazione, una studentessa è sbottata: 'Ecco, tutto rovinato, e pensare che lo sognavo da mesi'.
这一切都源于莫尔加尼高中的老师恩佐·阿尔特(教授数学和物理)的一个想法,在组织参观科学博物馆的过程中,他突然获得了灵感。“孩子们都很兴奋,迫不及待。但当我向他们解释道,他们回来后必须要交给我一份报告,一名学生大声说道:“好了,一切都毁了,我这几个月来,居然一直都盼望着参观。”

Sono rimasto stupito: poi ho capito che proponendogli un report, avrei rovinato un'esperienza, che non l'avrebbero più vissuta con gli occhi della curiosità e dell'entusiasmo". Il professore ha così iniziato a elaborare un nuovo e sostenibile sistema senza valutazione, dando poi vita al liceo senza voti.
我很惊讶,随后我突然意识到,如果我要求学生提交一份报告,就会毁掉这一段经历,他们就不会再以好奇和热情的目光来体验这一切。”因此,他开始制定一项新的系统,可持续、没有分数,最终诞生了无分数高中。

不打分听起来是不是很令人心动了?但是,没有成绩就是“躺平”吗?就等于完全不管学生的学习情况了吗?放养式学习可不是完全散养,针对这项新系统,老师们可是付出了更多努力。

Sono già due le classi giunte al diploma attraverso il sistema sperimentale. Ma, nel pratico, come funziona? Più o meno come in una scuola normale: i professori continuano a interrogare e a sottoporre gli studenti alle verifiche, ma sempre senza dare loro un voto. I docenti si limitano infatti a consigliare, spronare e correggere i ragazzi cercando di instradarli verso un miglioramento, ma tutto questo senza ricorrere a una valutazione numerica. I voti fanno la loro comparsa solo alla fine del quadrimestre, nel rispetto delle norme istituzionali. Prima vengono però sempre condivisi e discussi in classe.
已经有两个班级通过试验系统毕业。但实践中是如何运作的呢?或多或少都与普通学校一样:教师们还是继续对学生进行提问与测试,但是不向学生公布成绩。事实上,教师只限于建议、督促和纠正学生以引导他们进步,但所有这一切都不以分数的形式体现。由于制度上的规定,分数只会在每个季度结束后才公布,在此之前,就是单纯的课上分享与讨论。
 

Un percorso tortuoso
一条曲折的道路

Come sta andando? E quali sono state le difficoltà incontrate durante il percorso? "Quando ho presentato il progetto in collegio docenti, non tutti erano convinti", spiega Enzo Arte. "Ma la preside mi ha appoggiato e alcuni colleghi mi hanno dato una sponda meravigliosa, e così siamo partiti".
具体进展又是怎样的呢?一路上又遇到了哪些困难?“当我向教学委员会介绍这个项目时,并不是所有人都表示赞同,”恩佐·阿尔特解释道,“但是校长和一些同事对我表示了支持,所以我们开始行动“。

Se togli i voti, ovviamente togli l'obiettivo finale dell'insegnante, e allora devi capovolgere tutto: i professori devono coinvolgere e motivare tantissimo. E poiché tutti gli studi di pedagogia dicono che si impara meglio tra pari, quindi bisogna anche promuovere la collaborazione tra studenti.
如果不再给学生打分,显然就是撤销了教师的最终目标,于是一切都与之前截然相反了:教师必须更深入、广泛地参与学生的学习进程,并给予更多激励。所有教育学研究都表明,人们与同龄人一起学习能得到更好的效果,因此也需要促进学生之间的合作。

Così è partita l'idea dei lavori di gruppo, di tutoring, di cooperative learning. I ragazzi interagiscono tra di loro sia a casa che in classe, e usano il tempo a scuola in maniera efficace. E le famiglie come hanno reagito? " Qualcuno ha portato via suo figlio, non condividendo. Molti hanno avanzato dei dubbi, ma poi si sono ricreduti: vedere i propri figli che vengono a scuola con il sorriso sulle labbra è una gioia".
由此诞生了小组协作、辅导及合作学习的想法。学生们在家里和在课堂上都可以相互交流,更有效地利用在校时间。家长们又是作何反应呢?“有些人把孩子带走了,并拒绝表达看法。还有很多人表示怀疑,但后来改变了主意:看到他们的孩子面带笑容地去学校,是非常快乐的一件事。”

当然,与传统学校相比,这种学校到底是不是更好呢?我们作为局外人,很难得出客观判断,那还是先来看看实际参与其中的学生作何评价吧。

Testimonianze
评价

Irene Giampaolo, studentessa diplomata al Morgagni e ora iscritta alla facoltà di Scenza e cultura enogastronomica all'Università Roma Tre di Roma. Irene parla in particolare dei pregiudizi e delle difficoltà iniziali poi superate con il passare del tempo: "Eravamo noti come la sezione dove non si fa niente".
艾琳·詹保罗(Irene Giampaolo)是莫尔加尼高中的一位毕业生,现就读于罗马三大葡萄酒科学与文化学院。艾琳特别提到了最初的偏见与困难,随着时间的推移,这些因素都被克服了。“我们曾被称作‘无所事事班’”。

"E all'inizio non tutti i prof rispettavano il metodo, quindi dovevamo alternarci tra studio classico e non. Poi man mano abbiamo trovato un equilibrio e alla fine posso dire che ho vissuto il liceo come un'esperienza bella e rilassante, positiva, non stressata dal dovere di fare compiti e interrogazioni".
“最开始并不是所有老师都遵循这个方式,所以我们不得不在传统的学习方式与这种新的方式之间反复横跳。然后我们逐渐找到了一个平衡点。最后我可以说,我度过一段美好、轻松又积极的高中生活,没有因为作业和平常的口头提问而感到压力。”

也许你们会说,参与其中的学生肯定给的都是好评啦~

但是!但是!小编还是想说,没有作业和分数的压力,真的好棒啊。想想当初放假三天,每个老师都说:“哎呀,一天一张卷子啦”,然后我们就得到了3×学科数量的卷子。如果要再读一次高中,真想在这种“别人家的高中”就读!当然想想就算了,别人家再好,我也不要再读一次高中啦,哈哈哈~



 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!