时代在变迁,语言也在不断随之更新。2022年最新版本的“Lo Zingarelli”恰恰印证了这一规律,最新版在前版本的基础上添加了1000多个新词条。这些新词涉及各个领域,从多个视角反映了现代社会的变迁。让我们来了解具体情况。

I puristi fino al midollo della lingua italiana se ne devono fare una ragione: decluttering, catcalling o, ancora, metaverso fanno parte ormai del nostro lessico quotidiano e il dizionario Zingarelli lo certifica in modo definitivo.
那些骨子里的意大利语纯粹主义者怕是要向现实低头了:Zingarelli词典明确证实了“decluttering, catcalling和metaverso(元宇宙)”这些词如今已成为了我们的日常生活用语。

Il mondo evolve, e con esso, la lingua. Sempre più velocemente. A distanza di 105 anni dalla primissima edizione, quella digitale del 2022 accoglie così, rispetto alla precedente, più di 1.000 tra nuovi lemmi, significati e locuzioni.
世界在发展,语言也在随之演变,且演变速度越来越快。在初版Zingarelli问世的105年后,2022版Zingarelli相比上一版本又新添了1000多个词目、释义和词组。

D'altronde osservare da vicino le parole e il modo in cui cambiano o spariscono dal nostro lessico vuol dire osservare come noi, anno dopo anno, cambiamo a nostra volta e lo Zingarelli è "stato il più fedele custode di questi cambiamenti. Attraverso le parole, ha raccontato per un secolo la nostra cultura".
此外,仔细观察我们词汇中的词语及其变化更迭,相当于观察我们自身是如何在一年年的新旧交替中变化的,而Zingarelli词典就是“这些变化最忠实的守望者,一个世纪以来,通过万千词语讲述了我们(意大利)的文化”。

Le parole che raccontano una realtà in evoluzione
万千词语讲述演变世界

Decluttering e greenwashing: ma siamo proprio sicuri che tutti, pur avendole spesso lette e sentite, sappiamo davvero cosa significano?
虽然我们经常读到和听到“decluttering”和“greenwashing”这两个词,但我们真的了解是什么意思吗?

Nel primo caso, si tratta di "eliminazione del superfluo" fisico e mentale. Nel secondo un ambientalismo solo di facciata, specialmente da parte di un'azienda che vuole presentarsi come ecologicamente responsabile, anche se solo in apparenza.
“Decluttering”意为对身心“多余物的消除”,而“greenwashing”则表示一种表面上的环保主义,尤指意欲彰显自身环保形象,但只做表面功夫的公司。

In entrambi gli esempi, sono parole che raccontano di una realtà in continua evoluzione "verso un modo più sostenibile" – fanno sapere dalla casa editrice Zanichelli.
Zanichelli出版社(Zingarelli词典的出版社)指出:“在这两个例子中,正是词语描述了一个不断向可持续方向演变的现实。”

Impossibile quindi non citare l'ormai onnipresente (specie in tempi di crisi energetica) transizione ecologica, che indica – tra le altre cose – "il processo di innovazione tecnologica che prevede la sostituzione delle fonti energetiche fossili con quelle rinnovabili" o agricoltura di precisione, che utilizza le più avanzate tecnologie (laser, sensori, risorse Internet, ecc.) "ai fini di una produzione di qualità e una gestione ecosostenibile, assieme a termini come biohotel ed ecostazione".
由此就不得不提到如今(尤其是在能源危机时期)随处可见的两个词——“生态变迁( transizione ecologica )”,即“以可再生能源替代化石能源的技术革新过程”和“精准农业(agricoltura di precisione)”,即在农业领域通过使用最先进的科技(激光、传感器、网络资源等)“来达到高质量生产和生态可持续管理的目的,同类范畴内还有‘生态酒店(biohotel)’和‘生态站(ecostazione)’等术语”。

Ma attraverso la lingua passano anche i diritti sociali e la sensibilità culturale
语言中的社会权利和文化敏感性

"Chi parla bene pensa bene", è una di quelle citazioni che vale anche al contrario e che possiamo utilizzare in casi come questi. Pensiamo a parole come catcalling, che indica la molestia verbale nei confronti della donna o a fat shaming, cioè la derisione di una persona per il suo peso: "Le parole del cambiamento non si esprimono soltanto con una maggiore attenzione alle risorse ambientali o agli stili di vita, ma anche con la sensibilità verso temi sociali e gruppi di persone specifici".
“善于说话的人一定善于思考”,同某些名言一样,这句话反过来同样适用,并且还可用于以下几类情境中:比如用于指代对女性进行言语骚扰的“catcalling”和用于指代因一个人的体重而对其进行嘲笑的“fat shaming”。“体现变化的词语不仅表现为对环境资源或生活方式的更多关注,还表现为对社会议题和特定人群的敏感感知。”

Dal "no vax" al "ni vax"
从“no vax”到“ni vax”

La pandemia aveva già lasciato il segno nella precedente edizione: "Se gli anni scorsi le nuove parole raccontavano, da un lato, una società necessariamente segnata dalla pandemia, con un massiccio ingresso di termini tecnici e specialistici nel discorso comune (da termoscanner a ossimetro, da zooantroponosi a salto di specie) ma che fotografavano anche una forte polarizzazione di posizioni e opinioni, come per esempio i neologismi con prefisso anti- (vedi antispecista) o con prefisso no- (vedi no-vax, no mask, ecc.)", questa edizione sembra in qualche modo riflettere un movimento, un cambiamento verso posizioni meno nette, "come indicato per esempio dal crescente uso di ni- con valore di prefisso (sul modello di no) con il significato di 'atteggiamento incerto' rispetto a scelte che dividono i favorevoli e i contrari (ni Tav; ni vax)".
新冠疫情已经在上一版词典中留下了痕迹:“如果说在过去几年中,一方面,随着日常对话中技术和专业术语(测温枪、测氧仪、人源性人畜共患病、病原溢出等)的大量涌现,那时的新词描绘了一个不可避免被疫情打上烙印的社会;另一方面,以带“anti”前缀的新词(如“antispecista ”- 反物种主义的;反物种主义者)和带“no”前缀的新词(如“no-vax”- 反疫苗;“no mask”- 反口罩等)为代表,这些词汇还体现了近几年来,人们立场和观念的严重两极分化”。而最新版的词典似乎在某种意义上反映了一场趋向不明确立场的变化与发展,“比如,相比于能够明确划分出支持者和反对者的选择(以“no”前缀为模式参照的),带“ni”前缀以表“不确定态度”的新词正在被越来越多人使用(“ni Tav”:对是否应进行高铁建设及使用态度不明;“ni vax”:对是否应接种疫苗、是否应相信疫苗效力态度不明)。

 

说到这儿,就让小编给大家推荐几部好用的线上意大利语词典吧~

Treccani:大家应该都很熟悉这部线上词典,释义十分详尽,且有例句帮助理解。且搭配词源和变位,真的是很好用的一款词典!

    

 

Hoepli: 可在《共和国报(Repubblica)》网页()搜索,同样释义详尽附带例句及动词变位,但缺少词源解析,不过小编认为排版比Treccani更简洁明了。

     

 

Nuovo De Mauro: 可在《国际报(Internnazionale)》网页()搜索,特点是附带常用词组搭配及解释。

 

Sabatini-Coletti:可在《晚邮报(Corriere della Sera)》网页()搜索,特点是模拟实体词典,右侧边栏显示搜索词前后词条。

 

更多好用的线上词典大家可以参照秕糠学会( Accademia della Crusca )官网的整理,具体网址:

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:
-11c6-4e

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载