想必大家对意大利语之父但丁和他的长诗《神曲》都不陌生吧!但是,你知道Il Sommo Poeta(至高诗人)但丁,除了是一名杰出的文学家外,还是在时代激流中冲浪的政治家吗!

(图片来源:)
首先,我们先来大概了解下教皇和罗马皇帝之间的爱恨情仇吧!

Lotta tra papato e impero
教皇统治和帝王统治之争

(拉斐尔的"Incoronazione di Carlo Magno", 图片来源:Wikipedia)
神圣罗马皇帝与教皇之间的矛盾长久以来都没有任何消弭的迹象,但是自公元11世纪德意志封建化完成之后,皇帝就很难建立一个集权的体制了。由于德意志诸侯甚至欧洲其他领土上的各个领袖都纷纷投靠教皇,以阻止皇帝进一步扩张自己的领土。然而之后的十字军东征,虽其本意是武力反对异教徒以保护整个基督教世界,而皇帝在历史上正是被教皇指定为基督教的守护者;如今,教皇却成为了真正的十字军最高领袖,而皇帝却失去了号召力,帝国的意义也慢慢从骑士阶层中消失。到十三世纪,教皇英诺森三世更提出《日月说》(他还自比为太阳,将世俗君主比作月亮。国王统治其各自的王国,教皇则统治整个世界。月亮从太阳那里借得光辉,王权也从教皇权威那里获得全部尊严。他还强调,教皇代表上帝行使一切权力,有权废黜世俗君主,居于上帝之下,众人之上。)和帝国转移理论,认为既然日耳曼人是从教皇手中获得了继续管理罗马帝国的权力,那么教皇自然可以随时收回这种恩赐;换句话说,教皇可以保留加冕权,也可以保留剥夺教权的绝罚权 (scomunica),以至于自Federico Barbarossa起,再也沒有皇帝能够在阿尔卑斯山以南的半岛上实施帝国式的攻城和屠杀了。

再来看看但丁时期的弗洛伦萨和教皇的斗争:

十三世纪初的弗洛伦萨分为两派:“黑党”是教皇Bonifaccio VIII的盟友和皇权的反对者;而“白党”则保持着中立的态度,既不支持教皇也不反对皇帝。但丁在当选为代表资产阶级政党(白党)的行政长官的期间,两派之间的斗争愈发激烈,但丁为了维持城市的和平通过了流放两派首领的决议,其中包括他的好友Guido Cavalcanti。后为维护佛罗伦萨共和国的独立,坚决反对封建教皇干涉内政,反对贵族阶级把持政权。1302年,但丁因维护佛罗伦萨独立失败,被教皇控制的法庭判定:如果再踏进这个城市,他将被绞死。可是但丁没有出现在法庭上,他被判流放2年,罚款5000弗罗林币(古佛罗伦萨金币,大致相当于3.5克纯黄金)。结果但丁没有交付罚款,而选择了终生流放,不得回国。直到1321年在Ravenna去世,但丁也没能再看一眼自己的出生之地。直至2008年佛罗伦萨市议会表决通过了撤销对但丁判决的动议,诗人才得以魂归故里。

接下来让我们看看但丁作品中有关政治的部分吧!

首先,《神曲》全诗分为三部分,第一部分叫《地狱》,第二部分叫《炼狱》,第三部分叫《天堂》。每个部分的第六篇都被称之为“政治诗歌”(Canti politici),以“从小到大”的形式,先是《地狱》中描写的弗洛伦萨(城市),《炼狱》中的意大利(国家)和《天堂》中的罗马帝国。

(图片来源:B22736561726368626172223A2264616E7465207075726761746F72696F222C2263617465676F7279223A2244464C222C226F726465726279223A2233227D)

除此之外在《炼狱》第十六篇可找到所谓的“两个太阳说”的回声,它概括了但丁思想:教皇统治和帝国统治是神意孕育的两个不同与独立的权威,它们要这样保持下去:皇权的任务是通过司法,和谐、爱来管理人类社会,为了让人们获得现世的幸福;教会唯一的任务是让人们得到来世的幸福。

我们来看下《炼狱》第16章从106行到114行Marco Lombardo所说的是“两个太阳说”的影子。

Purgatorio XVI
炼狱 第16章

Soleva Roma, che l'buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;
però che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.

Parafrasi:
意译:

L'Impero romano, che rese il mondo buono, era solito
godere della luce di due soli, che illuminavano rispettivamente
due strade, quella mondana e quella di Dio.
罗马帝国,使世界变好,
习以为常地享受着两个太阳的光,
分别照亮着两条道路,一条通往世俗 一条通往上帝。

L'uno ha spento la luce dell'altro; e la spada
si è congiunta con il pastorale, e uniti a forza l'uno all'altro
è necessario che vadano in rovina;
一个熄灭另一个的光;
剑(罗马帝国)与权杖(教会)相连,
彼此强行联合只会走向毁灭;

poiché, congiunti, l'uno non teme l'altro:
因为,相连,一个并不畏惧另一个:

se non mi credi, pensa alla spiga,
如果你不信我,想象麦穗,

perché ogni pianta si riconosce dal suo seme.
因为每棵植物都会认识自己的种子。

Marco Lombardo si fa interprete del pensiero politico di Dante, espresso in modo sistematico nella Monarchia e, in modo frammentario e poetico, in tanti passi della Divina Commedia. I due principi che debbono reggere il mondo e guidarlo alla pace sono due «soli» che la Volonté divina ha posto, dando a ognuno autonomia. La legge umana e la legge divina devono essere garantite dal bastone imperiale e dal pastorale del papa. È la crisi di queste due autorità che determina la corruzione del mondo: da un lato l'imperatore che non fa applicare le leggi e dall'altro la politicizzazione della Chiesa che si appropria di ambiti non suoi, approfittando della latitanza dell'autorità imperiale.
Marco Lombardo(是一位威尼斯贵族,一个机智、有学识、有荣誉感的人。)作为但丁政治思想的解释者,在《帝制论》中系统地表达,在《神曲》很多篇章中零碎和富有诗意的表达。两位权威人物要领导世界,引导它走向和平是神给两个太阳的旨意。人法和神法必须得到皇权和教权的保障。这两个权威的危机决定了世界的腐败:一方面是不执法的皇帝,另一方面政治化的教会占领了不属于它的领域,趁着皇权的不作为。

In alcune sue opere come il Convivio e la Commedia, ma in modo più elaborato nella Monarchia, il poeta afferma la legittimità completa del potere imperiale che si è formato sulla tradizione romana e voluto da Dio per rimediare alla degenerazione della storia umana. Convinto che la giustizia superiore di Dio dovesse compiersi anche nella vita terrestre, pose tutto il suo impegno di studioso e di scrittore al servizio della redenzione dell'umanità, che gli sembrava ai suoi tempi aver toccato il fondo del male. Alla contrapposizione tra Impero e Chiesa, Dante sostituisce una reciprocità nel garantire una pace terrena e soprattutto una salvezza divina per gli uomini: il Papa possedeva il potere spirituale, mentre l'Imperatore deve servirsi del potere temporale. Dante vuole così dimostrare di opporsi al trionfo del guadagno e allo spassionato spirito d'iniziativa che questa nuova civiltà portava con sé.
在他(但丁)的有些作品中比如《飨宴》和《神曲》,但是在《帝制论》更加详尽,诗人肯定了基于罗马传统形成的、由上帝的意愿来补救人类历史的堕落的皇权,具有完全合法性。深信上帝至高无上的正义也应该在尘世生活实现,他把自己作为学者和作家的所有精力都用于为人类的救赎服务,在他看来,那个时代已经触犯了邪恶的底线。帝国与教会的对比之下,但丁代替相互关系在保证世俗和平,尤其是对人类的神圣救赎:教皇拥有教权,与此同时皇帝必须使用世俗权力。但丁想要这样表明他为这个新文明带来的胜利,以及对冷静的进取精神的反对。(P.S.:但丁所在时代,资产阶级正在慢慢崛起,而但丁却是这个新阶级的反对者。)

最后让我们来看下但丁最重要的政治作品《帝制论》,也是“两个太阳说”的出处。

(图片来源:Wikipedia)

“De Monarchia”
《帝制论》

Il De Monarchia è scritto in latino – quindi rivolto a un pubblico di dotti. È stato composto nel periodo della discesa in Italia dell'imperatore Enrico VII di Lussemburgo (1310 – 1313), che suscitò in Dante l'illusione di una restaurazione dell'impero universale.
《帝制论》是由拉丁文撰写- 因此是针对有学问的读者。创作于卢森堡皇帝亨利七世(1310-1313)下降意大利时期,这使但丁产生了恢复世界帝国的错觉。

La Struttura
结构

《帝制论》分为三部分:
Nel primo libro del De Monarchia Dante sostiene e dimostra la necessità di un impero universale, per assicurare la pace universale e la giustizia.
Gli uomini sono corrotti dalla cupidigia dei beni materiali e provocano, così, contese e guerre; se ci fosse un unico monarca possessore di tutti i beni gli uomini sarebbero liberati e nel mondo regnerebbe pace e giustizia; inoltre, l'imperatore, in quanto possessore di tutto, sarebbe egli stesso esente dalla cupidigia.
Il bisogno di un ordine gerarchico è connaturato all'uomo e l'unica guida, l'imperatore, deve guidare l'umanità verso la conoscenza e l'azione positiva. Dimostrazione ulteriore di questa tesi è anche il fatto che la nascita di Cristo sia avvenuta durante l'Impero Augusto, nel momento di massima estensione del potere universale di Roma e durante una condizione di pace mondiale.
在《帝制论》第一本书中但丁支持并证明一个世界帝国的必要性以确保世界和平与正义。
人们因贪财而腐败,由此他们挑起纷争和战争;如果只有一个君主拥有所有的财物,人们就会得到解放,和平与正义就会统治世界;除此之外,皇帝身为一切的拥有者,他自己也可以免于贪婪。
对等级秩序的需求是人类与生俱来的,唯一的指导者,皇帝必须引领人类走向知识和做积极向上的事。这个论点进一步证明耶稣的出生也是在奥古斯帝国时期,在古罗马的普世权最大程度扩张的时候和在世界和平的条件下。

Il secondo libro dimostra come l'autorità imperiale sia stata concessa da Dio, nel suo disegno provvidenziale, al popolo romano, che ebbe il compito di unificare e pacificare il mondo per renderlo adatto ad accogliere il messaggio di Cristo.
第二本书展示了上帝如何在他的天意宏图中将帝国权威授予罗马人民,其任务是统一世界以及带来和平,使其适合迎接耶稣的信息。

Il terzo libro affronta il dibattito dei rapporti tra Impero e Chiesa, superando tanto le posizioni di chi affermava la superiorità del potere temporale su quello del papa (filoimperiali) quanto di chi era sostenitore della tesi opposta (filopapali).
Dante espone la teoria dei due soli: al papa non spetta alcun potere temporale ed è da ritenersi nulla la donazione di Costantino (al tempo di Dante non era ancora stato dimostrato fosse un falso, il merito andò in seguito all'umanista Lorenzo Valla), che assegnava al papa il controllo di una regione territoriale. Entrambe le autorità derivano il loro potere direttamente da Dio e perciò sono autonome e destinate entrambe alla realizzazione dell'uomo, quale essere materiale e spirituale: l'imperatore deve garantire la felicità terrena, il papa la beatitudine eterna.
第三本书涉及帝国和教会之间关系的辩论,克服了那些肯定世俗权力大于教皇的人(亲帝国派)和支持相反论点的人(亲教皇派)。但丁解释两个太阳说:教皇没有任何世俗权,君士坦丁献土是无效的(但丁时期它还没被证明是假的,这后来归功于人道主义学家Lorenzo Valla),这让教皇掌控了一块领土。这两个权威都直接从上帝那里获得了权力,因此是自主的,归于人类的创造,一个是物质的,一个是精神的:皇帝要确保世俗的幸福,教皇要保证永恒的幸福。

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!