最近美国搜索热度最高的两段演讲,第一段是美国大选过后,川普上台,在职八年的奥巴马确认离职,并作出简短但有力的离职演讲。第二段是梅姨(梅里尔斯特里普)在金球奖获奖感言中,怒怼刚刚任职的川普(节选)。来看看他们二人精彩的演讲用意大利语该如何表达。

奥巴马离职卸任演讲

Miei compatrioti americani,servirvi è stato l'onore della mia vita.
我的同胞们,为你们服务是我生命中莫大的荣幸。

Non mi fermerò,sarò accanto a voi,come cittadino,per tutti i giorni che mi restano.
今夜过后我不会销声匿迹,在余生的每个日夜,我将伴你们左右,如一个普通公民。

Per ora,sia che siate giovani davvero o giovani nel cuore,ho un ultima richiesta da farvi come Presidente.
但现在,作为一个总统,我还有一个最后的请求,请求你们这些身心未老的有志之士。

La stessa che vi feci quando otto anni fa avete scommesso su di me.
就像八年前,你们将赌注押在我身上一样,我对你们做出的请求。

Vi chiedo di credere.Non nella mia capacità di portare il cambiamento ma nella vostra capacità.
我请求你们相信。不是相信我改变美国的能力,而是相信你们改变她的能力。

Sì possiamo.Sì lo abbiamo fatto.Possiamo farlo.Grazie.Che Dio vi benedica e continui a benedire gli Stati Uniti d'America.
我们能做到。我们已经做到。我们能做到。愿上帝保佑你们,也继续保佑美利坚合众国。

梅姨在金球奖上手撕川普

C'è stata quest'anno un'interpretazione che mi ha veramente scioccata mi ha fatto stringere il cuore.
今年有一场表演令我倍感震惊,它深深勾住了我的心。

Non perché fosse necessariamente buona,non è stata niente d'eccezionale,ma è stata molto efficace.
不是因为这场表演有多出色,它没什么值得称道的,但却很有效。

Ha fatto ridere il pubblico a cui parlava e ha fatto digrignare i denti.
它让自己的目标观众露齿大笑。

C'è stato un momento in cui qualcuno ha chiesto di prendere il posto più ambito e rispettato del nostro Paese e lo ha fatto imitando una giornalista disabile.
那就是一个坐在我们国家最崇高最受尊敬之位的人,模仿和嘲笑一位残疾记者的时候。

Una persona che non aveva la capacità,la forza e la possibilità di rispondere per le rime.
那是一个没有能力,也绝无可能去反驳他的人。

Vedere tutto ciò mi ha spezzato il cuore perché non era neanche un film,era la vita reale.
看到这一切让我心痛,它在我脑海中挥之不去,因为那不是电影,而是真实发生的事。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。