在意语君的家乡,街面上都卖各种丸子的小店。大都是猪肉、牛肉和萝卜、北瓜混合之后油炸的。意语君本人特爱吃妈妈用红薯炸的丸子,好吃的不要不要的。其实意呆利人民也是丸子的忠实粉丝,从南到北,各式各样。
1.Polpette di bollito.
 

Antichissimo piatto della Capitale, si tratta di una pietanza povera, saporita, messa a punto per rivitalizzare la carne del brodo. I tagli di carne lessati con molta cipolla e parecchio sedano, sono sminuzzati e uniti a pane raffermo ammollato nel latte; si aggiungono poi uova, parmigiano grattugiato, prezzemolo, aglio, sale e pepe. Le palline estratte devono essere passate nella farina, poi nell’uovo, poi nel pangrattato. A questo punto, si frigge. Ma la cottura è ultimata in una salsa di pomodoro ben saporita.
首都罗马的传统美食,美味的第二道菜使得肉汤里的肉重获新生。将切碎的肉与洋葱、芹菜一起焯一下变成碎片,将之与牛奶中泡过的硬面包揉在一起;然后加入鸡蛋、擦成丝的奶酪、欧芹、蒜、盐与胡椒。从这些混合物中分离出一个个小丸子,丸子将沾上面粉、鸡蛋液与干面包屑。一切完成后,开始油炸。炸出后,在丸子上浇上美味的西红柿酱。

2.Polpette di polpo.
 
Vera specialità della Puglia, sono indispensabili in tutti gli aperitivi del Salento. Si preparano frullando insieme pane in cassetta messo in ammollo in latte e prezzemolo e bocconcini di polpo lesso saltati in padella con olio, aglio, peperoncino; una volta infarinate, si possono friggere o cuocere in forno. I più avventurosi aggiungono nell’impasto anche una sferzante nota di pecorino grattugiato.
章鱼小丸子。(敢情意呆利小伙伴也好这口。)普利亚大区真正的特色菜,萨伦托地区人们餐桌上必不可少的开胃菜。它的烹饪法也是将面包、牛奶、欧芹与用橄榄油、大蒜、胡椒炒过的章鱼肉块掺在一起,然后油炸或者放烤箱里烤。也可以加上一点擦成丝的干奶酪。

3. Pallotte cacio e uova.
Portata festosa della gastronomia d’Abruzzo, anche le pallotte si servono con un saporito sugo di pomodoro. Le polpette si preparano amalgamando mollica di pane, latte, uova, molto pecorino, sale, pepe, aglio, olio. Dopo averle plasmate in piccole palline, sono fritte e poi servite con la salsa e una profumata foglia di basilico.
鸡蛋奶酪丸子。起源于阿布鲁佐大区,这种丸子也可浇上美味的西红柿酱。将面包渣、牛奶、鸡蛋、很多羊奶酪、盐、胡椒、大蒜、橄榄油。揉成一个个丸子后,油炸后加上点辣椒酱和香喷喷的罗勒。

4. Palle di pane.
Una bella strategia calabrese per non buttare le quattro buste di pane che avete comprato e lasciato indurire. Per prima cosa si prende il pane e si mette in ammollo nel latte; in secondo luogo si aggiungono uova, un mix di formaggi grattugiati secondo i vostri gusti, sale, pepe, prezzemolo, aglio. Si frigge in olio di semi di girasole e se ne gusta in quantità industriali.
卡拉布里亚大区人民用来处理变硬的面包的聪明的策略。首先将面包放在牛奶中浸泡;然后加入鸡蛋、擦成丝的奶酪、盐、胡椒、欧芹与大蒜。最后放在葵花籽油里油炸,最后的最后,就开始大快朵颐吧。

5. Polpette di melanzane.
Quasi tutte le regioni del Sud cercano di contendersene l’origine; salomonicamente, possiamo continuare ad assaggiarne tutte le varianti e giudicare. Per prepararle bisogna cuocere le melanzane intere in forno, per poi estrarre la polpa e unirla a aglio e uova. Tale amalgama è poi arricchito con pangrattato, prezzemolo, sale, pepe. Bisogna mescolare e modellare delle polpettine piccole e perfette, da friggere e servire immediatamente.
几乎南部所有大区都争夺要成为这道菜的起源地;我们可以不断品尝所有变体从而来评判。手续需要将整个茄子放在烤箱里,然后将茄子果肉与大蒜和鸡蛋混合起来。然后再加入面包屑、茄子、盐与胡椒。充分搅拌后揉成小丸子,油炸后就可立即食用了。

6. Polpette emiliane.
Polpette emiliane. Siamo in Emilia e perciò non può mancare la mortadella. La regina degli affettati deve essere unita a carne trita di maiale e di manzo, uova, parecchio formaggio Grana grattugiato, pane bagnato nel latte e una bella aggiunta di noce moscata. A questo punto, si fanno le polpette e si passano nel pangrattato. Chi osa fino in fondo, le frigge; chi comincia ad avere sensi di colpa, le cuoce al forno. Purché si servano sempre e rigorosamente in bianco.
如果来到艾米利亚大区你一定不能不尝尝大红肠。大红肠制作的原材料有猪肉、牛肉、鸡蛋、擦成丝的Grana奶酪、牛奶浸泡好的面包与美味的肉豆蔻。将以上材料混合后揉成丸子,沾上面包屑。谁要是敢于尝试,就将之油炸;谁要是油炸的时候觉得错了,就赶快用烤箱来烤。毕竟这道菜最终的成色必须是白色的。

7. Polpettine di pane e patate.
Una ricetta gustosa che arriva dal Trentino-Alto Adige; l’impasto si ottiene amalgamando patate schiacciate, pane ammollato, formaggio di malga, pancetta affumicata, uova, sale e pepe; le polpettine dovranno poi essere avvolte nella rete di maiale e passate lentamente in padella con un po’ di burro.
特伦托-特兰提诺•阿尔托•阿迪杰的美食;将压碎的土豆、浸泡后的面包、malga奶酪、熏猪肉、鸡蛋、盐与胡椒混合起来;揉出的小丸子必须包裹在猪肉里然后在煎锅里加入黄油煎一下。

8. Mondeghili.
Per i milanesi è molto più che una polpetta. Carne: manzo, salsiccia, salame crudo, talvolta fegato; impasto: pane ammollato nel latte, uovo con gli albumi montati a neve; per insaporire: Grana Padano, aglio, noce moscata, prezzemolo, scorza di limone. Le palline da modellare sono normalmente molto piccole e si friggono tassativamente nel burro rosso.Mondeghili。
肉类:牛肉,香肠、萨拉米香肠、动物肝脏(偶尔);混合物:浸泡后的面包、搅拌好的蛋清;调味品:Grana奶酪、大蒜、肉豆蔻、欧芹、柠檬皮。揉出的小丸子通常体积很小,这类丸子必须用红色黄油油炸。

9.Granatine.
La Liguria propone sempre ricette sfiziose e inusuali. La versione ligure delle polpette prevede infatti che si mescolino riso e verdure. Il riso deve essere bollito e poi passato in padella con burro, funghi, carciofi, un po’ di pomodoro, qualche pesce tipoboldrò, spezie; tutto l’impasto poi si amalgama con uova e parmigiano. Le polpette che si ottengono, ovviamente, si friggono.
在利古里亚大区这道菜确实不是很经常实用的。利古里亚版本的丸子通常是用大米和蔬菜做成的。将煮过的大米与蘑菇、洋蓟、少许西红柿、鱼肉与调料品;将混合物与鸡蛋、奶酪搅拌。最后就是将之油炸了。

10. Polpette alla fiorentina. 
Se cercate una ricetta che si possa gustosamente servire sia calda che fredda, vi corre in soccorso la Toscana, con queste polpette semplici e saporite. Per l’impasto si usano pane ammollato, un generoso trito di aglio e prezzemolo, uova, parmigiano, noce moscata; una volta composte le polpettine, si panano e si cuociono a lungo in casseruola con carota, cipolla, sedano, aglio e un fresco trito di pomodori, a cui poi si aggiungeranno acqua e un po’ di vino. A fine cottura, si possono guarnire con qualche goccia di succo di limone.
这是一种凉吃与热吃都好吃的丸子,托斯卡纳地区到处都有这种简单却美味的丸子。将浸泡过的面包与蒜末、欧芹、鸡蛋、帕尔米奶酪、肉豆蔻混合,将之沾上面包屑,加入胡萝卜、洋葱、芹菜、大蒜与西红柿汁翻炒,之后加水和一点点葡萄酒。最后加几滴柠檬汁也是极好的。