经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Il Re ordinò subito agli ufficiali della guardaroba di andare a prendere il più sfarzoso vestito che vi fosse pel sig. marchese di Carabas. A lui stesso fece il Re mille gentilezze, e poichè i bei vestiti rialzavano la bella figura del giovane, la figlia del Re lo trovò molto di suo gusto e non appena il marchese di Carabas le ebbe rivolto due o tre occhiate rispettose ma un po' tenere, se ne innamorò fino alla follia.
Il Re se lo fece montare in carozza e lo volle compagno della passeggiata. Il Gatto, tutto lieto di veder riuscire il piano architettato, si diè a fare il battistrada e avendo visto dei contadini che falciavano un prato, disse loro: “Buona gente che falciate, se voi non dite al Re che questo campo appartiene al signor marchese di Carabas, sarete trinciati e tritati come la carne per le salsicce.”

译文:
国王立刻派他的服装师给卡拉巴司侯爵送一套华丽的衣服。国王一直以来对侯爵的印象都很不错,更何况华丽的外衣显得侯爵格外的英俊,连公主都对他一见倾心了。而在卡拉巴司毕恭毕敬地注视了公主几眼后,公主更是觉疯狂地爱上了这位侯爵。
国王见此就邀请侯爵上车,同他们一起乘坐马车游玩。
猫见事情进展得如此顺利,松了一口气,骑着马冲到前面去了。它看见路边一些正在割草的农夫,就对他们说: “正在割草的你们听好了,如果你们不对国王说这片草地属于卡拉巴司侯爵的话,你们会被千刀万剐的。”

 

生词:
sfarzoso [a.] 华丽的
rialzare [v.] 提升
rispettoso [a.] 恭敬的
follia [s.f.] 愚蠢,疯狂
battistrada [s.m.] 骑从
contadino [s.m.] 农夫
falciare [v.] 收割
prato [s.m.] 牧草地
appartenere [v.] 属于
trinciare [v.] 雕刻
tritare [v.] 切碎