经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Ai tre figli che aveva un mugnaio non lasciò altro che un mulino, un somaro e un gatto. La divisione fu presto fatta senza bisogno di notaio o procuratore, che s’avrebbero mangiato essi tutto il misero patrimonio. Il maggiore ebbe il mulino, il secondo l'asino, e l’ultimo il gatto. Non si consolava questi che gli fosse toccata una così magra porzione. “I miei fratelli, diceva, potranno, mettendosi insieme, guadagnarsi onestamente la vita; per me, mangiato che avrò il gatto e fattomi della sua pelle un manicotto, bisognerà che muoia di fame
Il Gatto, che udì queste parole senza però farne le viste, gli disse in tono serio e posato: “Non vi affliggete, padroncino mio, datemi solo un sacco e fatemi far un par di stivali per andar nelle macchie, e vedrete che la vostra sorte non è poi tanto cattiva quanto credete.”
Benchè poco ci contasse, il padrone del Gatto non disperò di cavarne un certo aiuto, tante bravure gli avea visto fare per chiappar sorci e topi, ora sospendendosi per le zampe di dietro ora facendo il morto sulla farina.

译文:
有一个磨房主,死的时候只给他三个儿子留下了一个磨坊,一头驴和一只猫。遗产在律师和公证人到来之前就瓜分一空,因为就这么点可怜的遗产,律师和公证人很可能把它们抢过去。老大拿走了磨坊,老二带走了驴,最后老三只分到了一只猫。老三摸着手中这只猫,难过地说:“我的两个哥哥只要合伙就不难谋生,我呢,只有一只猫,如果我把它吃了,只能用它的皮做个暖手手笼,难逃饿死的命运。”
猫听到了这一番话,却假装什么也没有听见,一本正经地对老三说:“我的主人,你不用烦恼。给我一个袋子,再给我做双能在丛林中走路的靴子。你也许会发现你的这份财产没你想的那么糟糕。”
不管怎么说,猫的主人对于这只猫至少还能抓耗子感到一点欣慰。那些躲在面粉里装死,倒挂着后腿的耗子老鼠们可都没逃出猫的手掌心。

 

生词:
mugnaio [s.m.] 磨坊主
mulino [s.m.] 磨坊
somaro [s.m.]
notaio [s.m.] 公证人
procuratore [s.m.] 代理人
toccare [v.] 触摸
manicotto [s.m.] 手笼
muoio di fame 挨饿
affliggere [v.] 使烦恼
disperare [v.] 失望
cavare [v.] 获得
chiappare [v.] 抓住
sorcio [s.m.] 小耗子
sospendere [v.] 悬挂