所谓“proverbio”,即是我们中文里所说的“谚语”,大多源自民间,通过精炼的语句传递智慧,并且代代相传。今天我们接着再来看两句意大利语谚语,分别源自西西里岛和撒丁岛。

4. Un buon no vale più di un cattivo sì.

有效的拒绝胜过违心的答应。

这是一句源自西西里岛的谚语,如图所示,上面一行是西西里岛方言版,下面一行是标准意大利语版。

Il proverbio esprime l'idea che in alcune situazioni o contesti, dire un no considerato cattivo e anche egoista può essere più efficace di un sì considerato buono, che può rendere contenti gli altri.

这句谚语传递的思想就是:在一些情境和场合下,说出一个看似不友好或是自私的“拒绝”,会比说出一个看似友好,能让对方开心的“答应”更有效。

Si sottolinea la forza e l'importanza di negare qualcosa quando necessario, anche se può sembrare meno favorevole o positivo rispetto a un'accettazione.

它强调的是在必要的时候,能够(发出)拒绝的能力和重要性,哪怕拒绝会比接受让人显得不那么友好或积极。


5. La casa è piccola, il cuore è grande.

家很小,心地很宽广。

这是一句源自撒丁岛的谚语,如图所示,上面一行是撒丁岛方言版,下面一行是标准意大利语版。

Questo proverbio rimanda all'ospitalità che offrono di cuore verso coloro che approdano nella loro terra.

这句谚语传达的是当地人对于停船上岸的来客发自内心地热情欢迎。

Si riferisce al fatto che la Sardegna, una piccola isola dell'Italia(relativamente piccola, perché la Sardegna è una grande isola.), ma nonostante la sua piccolezza, è ricca di qualità, come la bontà, l'ospitalità, la generosità e l'amore.

这句谚语和撒丁岛相关,这是意大利的一座小岛(相对来说的小,因为撒丁岛算是一个面积挺大的岛屿了),但即便它只是一座小岛,内在却很丰富,比如(撒丁岛人)善良友好,热情好客,慷慨且富有爱心。

In generale, questo proverbio esprime l'idea che la grandezza di una persona, di una casa o di un luogo determinato non è legato alla dimensioni fisiche o materiali, ma piuttosto dalla generosità, dall'apertura e dalla bontà del suo cuore.

通常来说,这句谚语表达的是:“一个人的伟大,一个家的宽敞,或是某一个具体地方的广袤不是单看地理面积或是财富数量,而是要看他慷慨与否,宽容与否,以及心地是否善良。”

In sostanza, il proverbio celebra l'importanza delle qualità interiori. Incoraggia quindi ad apprezzare le qualità umane rispetto alle cose esteriori e solo di apparenza.

事实上,这句谚语赞颂的是内在品质的重要性。因此是更看重人性品质,而不是那些外在的东西,或者只看外表。

 

好啦,我们的意大利大区谚语之旅就到这里咯,大家有没有记下这五句历史悠久的谚语呢?在适当的场合下使用,尤其是在当地使用一定会瞬间提升你的意大利语格调。快收藏起来,丰富我们的意大利语知识宝库吧!