小编按:

意大利有55万辆经过认证的老爷车,虽然具有历史意义,但也造成了不少引发争议的问题。让我们来看看意大利定义“老爷车”的标准,以及这些在大街上引人注目的车辆究竟会带来哪些弊端。

Nella città eterna, tra tesori d'arte, storia e architettura che tutta l'umanità invidia, spicca anche un patrimonio che - almeno sulla carta - sembra del tutto integrato con il Rome-sounding: quello delle auto d'epoca. Già, perché ogni santo giorno tra Fori Imperiali, Campidoglio, Piazza del Popolo e via della Conciliazione - e comunque dentro il perimetro della Ztl probabilmente più trafficata d'Europa - sfrecciano ben 5.594 veicoli di «certificata storicità».

在这座永恒之城(指罗马),全人类都羡慕的艺术、历史和建筑瑰宝中,还有一项财富——至少在理论上——似乎与罗马的声音完全融为一体:那就是老爷车。没错,在罗马帝国议事广场、国会大厦广场、人民广场到协和大道之间,在这个欧洲最繁忙的交通区域内,每天都有多达5594辆"经历史认证"的汽车飞驰而过。

Certificati di rilevanza storica
历史重要性认证

L'incanto si infrange però scorrendo il file di «Analisi dei Certificati di rilevanza storica delle autovetture» “domiciliate” - e verosimilmente utilizzate quotidianamente - nell'Urbe. Passi per le 32 Fiat Cinquecento degli anni '90 e anche per le 27 Panda immatricolate a cavallo di Millennio. I problemi di adeguatezza, o quantomeno di coerenza, iniziano con l'elenco di vecchie, spompatissime e truccatissime e inquinantissime fuoristrada, dai 70 Mitsubishi Pajero alle 75 Jeep Cherokee e Grand Cherokee, fino alle 45 Land Rover Discovery e 20 Opel Frontera: tutte con motori diesel sovralimentati di vecchissima generazione e fuori da ogni parametro “verde”. Ma a chiarire definitivamente che qualche cosa non torna nel sistema di “denominazione controllata” dei Crs spiccano due dozzine di furgoni Fiat Ducato, Fiat Scudo e VW Transporter, onesti e modesti mezzi da lavoro ancora in servizio, non certo cabinati da sfilata domenicale.

然而,当浏览一份《车辆的历史重要性认证分析》报告时,这种魅力被打破了,这些车辆“落户”在乌尔贝(意大利萨沃纳省的一个市镇),而且它们几乎都还在在日常使用中。看看1990年代的32辆菲亚特500,还有27辆在世纪之交登记的菲亚特熊猫。相关性问题,或者说一致性问题,首先是一系列旧的、非常夸张、爆改过的且排放量非常大的越野车,从70辆三菱帕杰罗到75辆吉普切诺基和大切诺基,多达45辆路虎发现以及20辆欧宝Fronteras:这些车型全部配备老一代的增压柴油发动机,参数超过所有“绿色”标准。但引起人们注意的二十几辆货车——菲亚特杜卡托、菲亚特斯库多和大众T型车,让我们彻底明白,Crs“管制”系统中有些东西不对劲,这些物美价廉的车辆现在仍在工作中使用,自然不会出现在周末的老爷车展上。



I dati Aci
ACI的数据

Secondo i dati Aci, in Italia risultano 553 mila veicoli di «rilevanza storica certificata», un numero spropositato e che secondo queste rilevazioni è almeno cinque volte superiore al valore reale. Il motivo è che in deroga alla direttiva 2014/45/Ue - che definisce veicoli di interesse storico quelli con almeno 30 anni, non più in produzione, preservati e mantenuti storicamente nello stato originario che non abbiano subito modifiche sostanziali nelle caratteristiche tecniche - il Codice della strada consente di considerare storiche auto con il solo requisito di 20 anni di età e senza particolari valutazioni di “pertinenza”. Gli enti certificatori previsti dal Cds (articolo 60) sono cinque, due associazioni e tre (rigorosi) marchi di produttori. A fronte di numeri che prestano il fianco al sospetto di abuso seriale del diritto - considerato che la certificazione di rilevanza storica spalanca l'esenzione del bollo (totale in diverse Regioni, parziale in altre) delle tasse inerenti le transazioni (Ipt su tutte) e, di fatto, delle polizze Rc - nella riforma al Codice della Strada erano comparsi due emendamenti sul tema. Emendamenti prontamente respinti nel passaggio in Aula, con totale incuranza del danno erariale da 30 milioni di euro/anno e del disagio ambientale (e di sicurezza) messo in strada ogni giorno da mezzo milione di carrette. Ma carrette «certificate».

根据ACI的数据,意大利有55.3万辆"经认证具有历史意义"的车辆,调查结果显示,这个数字实在过高,比实际数据高出至少五倍。原因在于,除了2014/45/EU号指令将具有历史意义的车辆定义为至少有30年车龄、已不再生产、按原状保存并保持历史原貌且技术特性未发生重大变化的车辆,而《(意大利)道路交通法》仅要求汽车有20年车龄,即可将其视为历史车辆,且无需进行任何"有关规定"的评估。Cds(第60条)规定了五个认证机构,其中有两个协会和三个生产商品牌。 面对这些数字,我们不禁要怀疑存在着一系列钻法律空子行为——考虑到历史重要性认证可以免除印花税(在一些地区是全部免除,在另一些地区是部分免除)、交易税(所有车辆都要交的Ipt 税:在购买车辆时向车辆登记所在省缴纳的税款,无论是新车还是二手车,其价值可确定为等于总金额的30%)以及机动车民事责任保险—— 在《道路交通法》的改革中,出现了两项关于该主题的修正案。这些修正案在经过众议院时被迅速否决,全然不顾每年3000万欧元的税收损失,以及每天50万辆"经过认证的"老爷车给环境(和安全)带来的不便。