在当今这个快速变化的世界里,中年危机已经不再是某个国家独有的问题,它已经成为一个全球性的挑战。就像中国许多中年人正在经历职业和生活的重大转变一样,意大利的中年人士也面临着类似的困境。费德里卡女士的故事便是一个典型例子,展示了即使在欧洲的心脏地带,中年人找工作也同样艰难。

La signora Federica (nome di fantasia, ndr), calabrese di 51 anni, vive in Veneto dal 2019 e di recente ha perso il lavoro. È una delle tante persone over 50 che in Italia faticano a ritrovare un impiego. La signora ha raccontato a la sua storia e le sue difficoltà: “Quando sono arrivata qui con i miei 30 anni di esperienza mi sentivo un’aquila, oggi sono un canarino e non ho più fiducia in nulla”.

费德里卡女士(化名),51岁,来自卡拉布里亚,2019年开始在威尼托生活。她最近失业了,和许多50岁以上的意大利人一样,找工作很困难。她向分享了自己的经历和困难:“刚来这里时,拥有30年的工作经验的我自信满满,觉得自己无所不能,仿若雄鹰。但现在,我感觉自己好像变成了一只金丝雀,对一切都失去了信心。”

"Dalla Calabria sono arrivata in Veneto, a Badia Polesine, nel 2019, in pieno Covid. I miei figli hanno deciso di venire al Nord per studiare all'Università, come fanno tanti nostri ragazzi, così io e mio marito li abbiamo seguiti. Pur essendo arrivata qui durante la pandemia e a 47 anni, quindi partendo già svantaggiata, ho trovato diverse opportunità, anche se sempre con contratti a scadenza. Ora invece ho perso il lavoro da dicembre e ormai da mesi continuo a inviare curriculum senza ricevere risposte".

我2019年从卡拉布里亚搬到了威尼托的巴迪亚波莱西尼,在新冠疫情期间。我的孩子们决定来北方上大学,像很多孩子那样,所以我和我的丈夫也跟随他们来了。尽管我在疫情期间到达这里,而且已经47岁了,因此一开始就处于不利状态,但我还是找到了一些机会,虽然都是合同有期限的工作。但现在,自从去年12月失业以来,我已经连续几个月在不停地发送简历,却没有收到任何回复。

A parlare è Federica (nome di fantasia, ndr), 51 anni, una delle tante persone che in Italia, dopo aver perso il lavoro in età adulta, faticano a ritrovare un impiego. La signora ha raccontato a la sua storia lavorativa e le sue difficoltà.

讲述这段话的是费德里卡(化名),一位51岁的女士,她是意大利许多在成年后失业难以再找到工作的人之一。这位女士向分享了自己的工作经历和遇到的困难。

"Dalla Calabria mi sono portata un bel bagaglio di esperienza. Ho sempre lavorato come impiegata nel settore turistico, nei villaggi, visto che la nostra terra vive di questo. In più, sono ragioniera e ho fatto reception, booking e mi sono occupata anche degli acquisti nelle strutture. A 19 anni ho lavorato come segretaria in un'autoscuola e, prima di avere due figli, sono stata assunta, sempre come impiegata, in una grande azienda che produce prodotti bio. Con tutta questa esperienza sono arrivata in Veneto che mi sentivo un'aquila, oggi invece mi sento un canarino e non ho più fiducia in nulla".

在卡拉布里亚,我拥有着丰富的工作经验。我一直在旅游行业工作,特别是在度假村,因为我们的地区以此为生。此外,我还是一名会计师,做过前台接待、预订,并且还负责过设施的采购。19岁时,我在一家驾校担任秘书,而在有了两个孩子之前,我还被一家生产有机产品的大公司聘用为员工。带着这些经验,我来到了威尼托,当时我觉得自己像只鹰,而今天,我却觉得自己像只金丝雀,对什么都不再有信心了。

A dicembre è scaduto il contratto del suo ultimo impiego e la signora non riesce a trovarne uno nuovo. "Da mesi sto cercando lavoro tramite dieci agenzie diverse, con collocamento ordinario e mirato, perché sono categoria protetta, ma non riesco a trovare nulla. – spiega – Ma la cosa più assurda è che non ho fatto nemmeno un colloquio. Ieri sono stata chiamata dal centro per l'impiego di Rovigo, mi hanno detto che il mio curriculum era stato segnalato ma, come accaduto in altre occasioni, non è successo altro".

她最后一份工作的合同在十二月到期之后,这位女士就没有找到新的工作。她解释说:“我已经试过十个不同的招聘机构,用了普通和针对性安置等各种方法,因为我是受保护的工作人员,但还是一无所获。最疯狂的是,我连一个面试机会都没有。昨天,罗维戈的就业中心告诉我我的简历被推荐了,但就像以前一样,没有任何进展。”

Come osserva la 51enne, molte aziende cercano il collocamento mirato, perché l'assunzione di categorie protette garantisce agevolazioni a livello fiscale. "Ma anche se viene proposto il mio curriculum, inerente all'offerta di lavoro, non ricevo nemmeno una chiamata e non faccio colloqui. Mi sento morta perché, quando finirà la disoccupazione, tra qualche mese, non saprò cosa fare. Mi trovo con due figli all'università, laureati a pieni voti ma adesso stanno facendo la specialistica, un affitto in Veneto, a 51 anni. Se non riesco a lavorare, come faccio a vivere?", si chiede la donna.

正如这位51岁的女士所观察到的,许多公司都在寻找针对性的就业机会,因为雇佣受保护类别的员工可以获得税收上的优惠。她说:“但即使我的简历与工作职位相关,但仍然连一个电话都接不到,更别提去面试了。我感觉自己已经死了,因为几个月后失业救济一旦结束,我不知道该怎么办。我有两个孩子在上大学,他们成绩很好,但现在都在读研究生,我在威尼托还有房租要交,现在51岁了。如果我找不到工作,我怎么生活呢?”这位女士如是说。

"Viviamo in uno Stato di diritto ma che diritto non dà: potrò andare in pensione a 67 anni ma ora che ne ho 51 anni mi dicono che sono già vecchia. Ho sempre lavorato nella mia vita e adesso non mi chiamano nemmeno per un colloquio. Se il problema è davvero l'età, siamo proprio alla frutta perché con il passare del tempo invecchio, mica ringiovanisco. Eppure con 30 anni di esperienza, sa quanto potrei dare ancora al mondo del lavoro? Ora che finirò la disoccupazione e non potrò fare richiesta del reddito di inclusione perché, grazie a Dio, mio marito lavora, come farò?".

“我们生活在一个法治国家,但这个国家并不给予应有的权利:我应该在67岁时退休,但现在51岁了,他们却说我已经老了。我这一辈子都在工作,现在连个面试的机会都没有。如果问题真的是年龄,那我们真是走投无路了,因为时间只会让我更老,不会让我变年轻。但是,想想我30年的工作经验,我还能为工作市场贡献多少?现在,我的失业救济快结束了,因为我丈夫还在工作,我连最低生活保障都申请不了,我该怎么办呢?”

Federica ha deciso di contattare dopo aver letto le storie simili alla sua pubblicate sul sito negli scorsi mesi. "È giusto parlare di questo problema perché spesso le aziende non sanno che assumendo una persona della mia età e che prende la disoccupazione possono avere diversi sgravi fiscali, senza contare che sono una categoria protetta. E invece pensano che solo facendo contratti d'apprendistato e sfruttando i giovani possono spendere meno. Dal 2021 a oggi, in un modo e nell'altro, sono andata avanti, ma ora ho davvero paura di non farcela. Nemmeno mi vogliono vedere, sono sempre lì che aspetto con il telefono in mano ma non mi chiamano".

费德里卡在网上看到了一些和她处境相似的故事,这促使她向讲述自己的经历。“谈论这个问题是对的,因为很多公司不知道,雇佣像我这样年纪的人,并且正在领取失业救济的人,可以享受多种税收减免,更不用说我还属于受保护类别。但他们却认为,只有通过签订学徒合同和利用年轻人,才能减少开支。从2021年到现在,我一直以各种方式勉强维持,但现在我真的害怕自己撑不下去了。他们甚至不想见我,我总是拿着电话等待,但他们就是不打来。”

"Vorrei davvero capire qual è il problema: spesso mi sono sentita dire anche dall'ufficio di collocamento che il motivo per cui non mi chiamano è l'età, perché il curriculum è in linea con le offerte per cui vengo proposta. Non si possono dare risposte del genere alle persone. – conclude la signora – Ho sempre lavorato e non sono mai dipesa da nessuno, nemmeno da mio marito. A me non ha regalato niente e nessuno. Bisogna fare informazione su questo argomento perché a 51 anni non possiamo essere invisibili, non posso e non voglio sentirmi dire che alla mia età non posso più lavorare. Vorrei che la mia voce possa essere d'aiuto non solo a me, ma anche agli altri. Se pagare le tasse è un dovere, lavorare è un diritto, non dev'essere un'elemosina".

“我真的想知道问题出在哪里:我经常从就业办公室那里听到,他们不给我打电话的原因是年龄,因为我的简历其实和我被推荐的职位是匹配的。不能给人这样的回答。”这位女士总结道,“我一直都在工作,从未依赖过任何人,包括我的丈夫。我所拥有的一切都是我自己努力得来的。我们需要在这个话题上进行更多的宣传,因为我们51岁的人还远没到被社会忽视的时候。我不能也不想听到有人告诉我,我这个年纪不能再工作了。我希望我的声音不仅能帮助我自己,也能帮助其他人。如果缴纳税款是一种义务,那么工作就是一种权利,它不应该是施舍。”

 

通过费德里卡女士的经历,我们看到中年危机不是个体的艰难,而是一个横跨国界的挑战。她的声音和她代表的群体的声音提醒我们,为了建立一个更加包容和支持的社会,我们需要重新思考和调整对中年劳动力的看法和政策。这不仅关乎为中年人提供工作机会,更关乎尊重他们的经验和贡献,让每个人都有机会在任何年龄发光发热。