欢迎回来!继上一篇文章关于复活节起源和传统习俗的介绍之后,今天我们将继续深入探索复活节的更多面貌。

5.COSA DICONO I VANGELI? DALLA SEPOLTURA “PROVVISORIA” ALLA RISURREZIONE DI GESÙ

福音书怎么说?从“临时”埋葬到耶稣的复活

Dopo la morte in Croce, la sepoltura di Gesù fu una operazione provvisoria, in quando essendo ormai un'ora serale e si approssimava con il tramonto il Sabato ebraico, in cui è noto era proibita qualsiasi attività, il corpo di Gesù fu avvolto in un lenzuolo candido e deposto nel sepolcro nuovo scavato nella roccia, appartenente a Giuseppe d'Arimatea, membro del Sinedrio, ma ormai seguace di Gesù. Le operazioni necessarie per questo tipo di sepoltura, che non era l'inumazione nel terreno, e cioè il cospargere il corpo con profumi ed unguenti conservativi e l'avvolgimento dello stesso corpo con fasce o bende (ne abbiamo l'esempio nel racconto di Lazzaro risuscitato dallo stesso Gesù); queste operazioni, dicevamo, furono rimandate a dopo il Sabato dalle pie donne, le quali dopo aver preparato gli aromi e visto dove era stato deposto il corpo di Gesù, alla fine si allontanarono.

根据福音 书的记载,在耶稣被钉死在十字架上之后,他的安葬是一种临时性措施。因为当时已是傍晚时分,且接近犹太安息日的开始,而在安息日,任何活动都是被禁止的。因此,耶稣的身体被包裹在一块洁白的布里,然后被放置在一个新的、凿于岩石中的墓穴里,这个墓穴属于约瑟夫·亚利马太,他是公议会的成员,但已经成为耶稣的追随者。这种埋葬方式,并非土葬,而是将身体与防腐的香料和膏油一同放入墓中,并用布条或绷带缠绕(在耶稣使拉撒路复活的故事中有所示例);这些准备工作被虔诚的妇女推迟到安息日之后。她们在准备了香料并看到耶稣的身体被放置的地方之后,便离开了。

Dopo la Parasceve (vigilia del Sabato) quindi appena dopo sepolto Gesù, i sacerdoti ed i Farisei si recarono da Pilato dicendogli che si erano ricordati «che quell'impostore quando era ancora in vita, disse: Dopo tre giorni risorgerò. Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risorto dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!». E Pilato, secondo il solo Vangelo di Matteo, autorizzò il sigillo del sepolcro e dispose alcune guardie per controllarlo.

在准备安息日(安息日的前夕)之后,也就是耶稣被埋葬后不久,祭司和法利赛人去见彼拉多,并告知他们记得“那个骗子(耶稣)在生前曾说过:三天后我将复活。因此,命令守卫在坟墓旁足足守了三天,他们担心耶稣的追随者会偷走耶稣的身体然后向世人宣称耶稣复活了,这样的话谎言就比之前更甚了。仅根据马太   福音的记载,彼拉多下令封闭坟墓,并派人看守。

Trascorso il Sabato, in cui tutti osservarono il riposo, Maria di Magdala, Maria di Cleofa e Salome, completarono la preparazione dei profumi e si recarono al sepolcro di buon’ora per completare le unzioni del corpo e la fasciatura; lungo la strada dicevano tra loro, chi poteva aiutarle a spostare la pesante pietra circolare, che chiudeva la bassa apertura del sepolcro, che era composto da due ambienti scavati nella roccia, consistenti in un piccolo atrio e nella cella sepolcrale; quest'ultima contenente una specie di rialzo in pietra, su cui veniva deposto il cadavere. Quando arrivarono, secondo i Vangeli, vi fu un terremoto, un angelo sfolgorante scese dal cielo, si accostò al sepolcro fece rotolare la pietra e si pose a sedere su di essa; le guardie prese da grande spavento caddero svenute. Ma l'Angelo si rivolse alle donne sgomente, dicendo loro: «Non abbiate paura, voi! So che cercate Gesù il crocifisso. Non è qui. È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete». Proseguendo con il racconto del Vangelo di Matteo, le donne si allontanarono di corsa per dare l'annunzio ai discepoli.

安息日过后,当大家都在休息的时候,抹大拉的玛丽亚、克罗帕的玛丽亚和撒罗米完成了香料的准备,一大早就去坟墓那里,想要完成对耶稣身体的涂抹和包裹工作。她们在路上讨论谁能帮助她们移开封闭墓穴入口的那块重重的圆形石头。这个墓穴由两部分组成,都是凿在石头里的:一个小型前厅和一个墓室;后者里面有一个石制的凸台,用来放置尸体。根据福音书的记载,当她们到达时,发生了一场地震,一个闪耀的天使从天而降,走到坟墓前,滚开了石头并坐在上面;守卫们吓得晕过去了。但天使对那些惊恐的女士们说:“不要害怕!我知道你们是来找被钉死的耶稣的。他不在这里,他已经死而复生了,就如他之前所说的,你们会在加利利见到他。”接着,按照马太 福音的记述,这些女士们急忙离开,去告诉门徒这个好消息。

Va ricordato che la Risurrezione di Gesù viene annunciata da alcune donne, che secondo l'antico Diritto ebraico, erano inabilitate a testimoniare, quindi con questo evento che le vede messaggere e testimoni, viene anche ad inserirsi un evento storico nella socialità ebraica. Quando le donne raggiunsero gli apostoli e riferirono l’accaduto, essi corsero verso il sepolcro, ma Pietro e Giovanni corsero avanti, al sepolcro arrivò per primo Giovanni più giovane e veloce, ma sulla soglia si fermò dopo aver visto il lenzuolo (Sindone) a terra, Pietro sopraggiunto, entrò per primo e constatò che il lenzuolo era per terra, mentre il sudario, usato per poggiarlo sul capo dei defunti, era ripiegato in un angolo, poi entrò anche Giovanni e ambedue capirono e credettero a quanto lo stesso Gesù, aveva detto in precedenza riguardo la sua Risurrezione.

需要记住的是,耶稣复活的消息最初是由一些女性宣布的,根据古代犹太法律,这些女性本来是不被允许作证的。因此,这个事件不仅是一个宗教事件,也标志着一个在犹太社会中的历史性变革,让女性成为了信息的传递者和见证人。当这些女性找到使徒们并告诉他们所发生的事情时,使徒们便向坟墓跑去,但是彼得和约翰跑在前面,年轻而且跑得更快的约翰首先到达,他在门口停下来,看到地上的裹尸布(即圣髓布),而后到达的彼得进去后看到裹尸布确实在地上,而覆盖在死者头上的头巾却被叠放在一角。然后约翰也进去,他们俩都理解并相信了耶稣先前关于自己复活的预言。

6. COME SI COMPONE LA LITURGIA DELLA VEGLIA PASQUALE?

复活节守夜礼仪是如何组成的?

Per Sant'Agostino quella pasquale è "la madre di tutte le veglie sante, durante la quale il mondo intero è rimasto sveglio". Nel corso di questa notte, la Chiesa celebra la Resurrezione di Cristo, battezzando nuovi cristiani e domandando a coloro che già lo sono, di rinnovare tutti insieme gli impegni del loro Battesimo.

圣奥古斯丁称复活节守夜礼为“所有圣守夜之母,期间整个世界保持警醒”。在这个夜晚,教会庆祝基督的复活,为新基督徒施洗,并邀请已经是基督徒的人一同更新他们在洗礼时所作的承诺。

La Veglia pasquale è una celebrazione complessa ed unitaria, che si svolge in quattro momenti successivi:

复活节守夜礼是一个复杂而统一的庆祝活动,分为四个连续的部分:

1) Liturgia della Luce che inizia con la benedizione del fuoco, la preparazione e accensione del cero quale "luce di Cristo", e la processione con cui è introdotto nella chiesa buia, che è quindi illuminata dai ceri dei fedeli accesi al cero pasquale. Segue il solenne annunzio pasquale, detto anche dalla parola iniziale latina Exultet;

光的礼仪:开始于火的祝福、准备和点燃代表“基督之光”的复活蜡烛,并以一个队伍将其引入黑暗的教堂中,随后由复活节蜡烛点亮信徒手中的蜡烛,使教堂亮起来。接着是庄严的复活节宣告,也是以一个拉丁文词-Exultet开头;

2) Liturgia della Parola con nove letture, sette tratte dall'Antico testamento e le ultime due dal Nuovo;

话语的礼仪:包括九次朗读,七次来自旧约,最后两次来自新约;

3) Liturgia Battesimale;

洗礼的礼仪;

4) Liturgia Eucaristica. Il rito si svolge nella notte, simbolo dell'umanità che senza Cristo è immersa nelle tenebre dell'ignoranza e dell'errore, del peccato e della morte.

圣餐的礼仪。整个仪式在夜间进行,象征着没有基督的人类沉浸在无知、错误、罪恶和死亡的黑暗中。

7.COS'È LA BENEDIZIONE PASQUALE URBI ET ORBI?

什么是URBI ET ORBI复活节祝福?

Urbi et Orbi è un'espressione latina che significa "Alla città (di Roma) e al mondo". La benedizione Urbi et Orbi è la prima benedizione fatta da un Papa, subito dopo l'elezione in Conclave, dalla Loggia centrale della Basilica vaticana.

Urbi et Orbi是一个拉丁语短语,意为“给城市(罗马)和世界”。Urbi et Orbi的祝福是教宗在被选举出来后,从梵蒂冈圣彼得大教堂的中央凉廊上所做的第一个祝福。

Viene inoltre diffusa dal Pontefice nei giorni di Natale e Pasqua alla folla riunita in piazza San Pietro e in occasioni particolari. La benedizione, solitamente accompagnata da un messaggio, comporta l'assoluzione di tutti i peccati temporali per tutti i presenti in Piazza San Pietro e per coloro che la ricevono per tramite dei vari mezzi di comunicazione.

此外,教宗还会在圣诞节和复活节期间,以及特殊场合,向聚集在圣彼得广场上的人群传达这一祝福。这一祝福通常伴随着一个信号,为所有在圣彼得广场现场的人们以及通过各种传播媒介接收这一祝福的人们赦免所有世俗的罪过。

8.ERCHÉ SI MANGIANO LE UOVA?

为什么我们要吃蛋?

La tradizione di decorare uova risale già ai primi cristiani che pitturavano le uova di rosso, per ricordare il sangue di Cristo, e le decoravano con croci o altri simboli (una tradizione che dura ancora oggi nei paesi ortodossi e cristiano-orientali). La simbologia dell’uovo è evidente: dall’uovo nasce la vita che a sua volta veniva associata con la rinascita del Cristo e quindi con la Pasqua. In realtà, le uova decorate secondo questa simbologia sarebbero andate bene anche per il Natale, in occasione della nascita di Cristo, ma secondo alcuni studi la tradizione delle uova pasquali venne rafforzata da un'usanza tipicamente pasquale: la Quaresima, il periodo di quaranta giorni prima della Pasqua nel quale i credenti sono tenuti al digiuno e all’astinenza. In questo periodo è vietato mangiare carne.

装饰鸡蛋的传统可以追溯到早期的基督徒们,他们将鸡蛋染成红色以纪念基督的血,并用十字架或其他符号进行装饰(这一传统至今仍在东正教和东方基督教国家中持续)。鸡蛋的象征意义很明显:鸡蛋孕育生命,这生命又与基督的复活以及复活节的庆祝联系在一起。实际上,按照这种象征意义装饰的鸡蛋也适用于庆祝基督诞生的圣诞节,但根据一些研究,复活节鸡蛋的传统是由复活节前四旬斋期的习俗加强的,在这个为期四十天的时间里,信徒被要求斋戒和禁食。在这段时间里,禁止吃肉。

In passato, e tuttora nelle chiese cristiane orientali, era vietato mangiare anche le uova. Era difficile però costringere le galline a non depositare uova in quel periodo, così i primi cristiani si trovavano con un surplus di uova che non potevano mangiare.

在过去,甚至在今天的东方基督教会中,也禁止食用鸡蛋。但是很难强迫母鸡在那个时期不下蛋,所以早期基督徒会发现他们有过剩的鸡蛋无法食用。

Dalla necessità di farci qualcosa sarebbe nata la tradizione di bollirle fino a farle diventare dure come sassi e poi dipingerle con colori sacri e simbolici.

出于对这些鸡蛋要怎么处理的需求,便产生了将鸡蛋煮至坚硬如石,再用神圣和象征性的颜色进行绘画的传统。

 

复活节,意为过渡和新生,其日期因依据春分后的第一个满月而变动。它的起源可以追溯到犹太的逾越节,庆祝以色列人从埃及奴役中的解放。基督教中的复活节则庆祝耶稣从死亡中复活,象征着生命的胜利和永恒的希望。

复活节的庆祝活动丰富多彩,包括点燃复活蜡烛、彩绘鸡蛋、以及各种礼仪年中的仪式和传统。其中,吃羔羊和彩蛋是两个广为人知的习俗,分别象征着耶稣的牺牲和新生命的诞生。

现在,随着复活节的临近,大家有没有更了解这一节日的深刻含义呢?