小编按:

我们家家户户餐桌上都有的菠萝在几个世纪前的欧洲竟是奢侈品一般的存在!价值万金!一起来了解菠萝在欧洲大陆的前世今生吧。

 

L'ananas è un frutto tropicale che ora si trova un po' ovunque e in Italia costa pochi euro al chilo, ma c'è stato un periodo in cui poteva arrivare a costare l'equivalente di migliaia di euro. Tra il Cinquecento e l'Ottocento, infatti, la sua dolcezza, il suo aspetto spettacolare ma soprattutto la sua rarità lo resero un frutto alla moda, un simbolo di opulenza e prestigio e quindi una specie di ossessione tra le famiglie aristocratiche europee. Come hanno riassunto Ben Bowlin e Noel Brown nel loro podcast Ridiculous History, per circa 250 anni gli ananas furono un po' come i Rolex o le Rolls Royce.

菠萝是一种热带水果,现在几乎随处可见,在意大利每公斤只要几欧元,但曾经有一段时间,菠萝的价格高达数千欧元。事实上,在十六世纪和十九世纪之间,它的甜味、惊人的外形,但最重要的是它的稀有性,使其成为一种时尚的水果,成为富有和声望的象征,因此成为欧洲贵族家庭对其情有独钟。正如Ben Bowlin和Noel Brown在他们的博客《荒谬的历史》中总结的那样,大约在250年的时间里,菠萝就好似劳力士或劳斯莱斯(一样昂贵)。

Originaria della zona in cui scorrono i fiumi Paraná e Paraguay, in Sud America, la pianta dell'ananas (Ananas comosus) era conosciuta già tra le popolazioni indigene dell'America centrale e dei paesi caraibici. In base ai documenti arrivati fin qui, il primo ananas fu portato in Europa nel 1496 da Cristoforo Colombo, che lo aveva assaggiato a Guadalupa tre anni prima, durante il suo secondo viaggio nei Caraibi. A dargli grande popolarità furono anche le descrizioni molto enfatiche delle persone che lo avevano assaggiato nella prima metà del Cinquecento, come quella del cronista spagnolo Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés, che fu anche l'autore della prima illustrazione documentata dell'ananas circolata nel nostro continente.

菠萝(Ananas comosus)原产于南美洲巴拉那河和巴拉圭河流经的地区,早已为中美洲和加勒比国家的土著居民广知。根据流传下来的文献,第一个菠萝是1496年由克里斯托弗·哥伦布(Cristoforo Colombo)带到欧洲的,三年前,哥伦布在第二次航行到加勒比海时在瓜德罗普岛尝到了菠萝的味道。16世纪上半叶,品尝过菠萝的人对菠萝深刻印象的描述也让菠萝大受欢迎,例如西班牙编年史家贡萨洛·费尔南德斯·德奥维多·巴尔德斯(Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés)的描述,他也是在欧洲大陆流传的第一幅有文字记载的菠萝插图的作者。

Il giornalista olandese Lex Boon, collaboratore del quotidiano Het Parool e autore del libro Ananas. Viaggio alla scoperta di un frutto sorprendente, ha raccontato che la prima descrizione dell'ananas di Oviedo y Valdés, sembrava «quasi una lettera d'amore». Attorno al 1526 lo descrisse come il «frutto più bello che abbia mai visto, e quello che ha il profumo e il sapore migliori». A suo dire lasciava «completamente soddisfatti» tutti i sensi tranne il tatto, ma comunque «non c'era piacere più grande di tenerne uno in mano».

荷兰记者莱克斯·布恩 (Lex Boon)是《誓言报》的撰稿人,也是《菠萝:发现奇妙水果之旅》一书的作者。他说,德奥维多·巴尔德斯对菠萝的首次描述听起来就像“一封情书”。1526年左右,他将菠萝描述为“我见过的最美丽的水果,也是气味和味道最好的水果”。据他记载,这种水果能让人除了触觉之外的所有感官“完全满足”,但“没有比把一个菠萝拿在手里更让人高兴的了”。

Con l'approvazione del re d'Aragona, «il "principe di tutti i frutti" divenne rapidamente il "re di tutti i frutti"», scrive sempre Boon nel suo libro.

布恩在他的书中写道,有了阿拉 贡国王的认可,短时间内,菠萝从“水果王子”一跃成为“水果之王”。

In Europa gli ananas piacevano perché erano una novità, avevano un sapore dolcissimo e incuriosivano per il loro aspetto, che a Colombo aveva ricordato una pigna, da cui lo spagnolo "piña" e l'inglese "pineapple". In tempi in cui lo zucchero era un bene raro e costoso e in Europa si mangiava solo frutta di stagione, gli ananas sapevano «di vino, acqua di rose e zucchero messi insieme», avrebbe scritto nel 1640 il botanico inglese John Parkinson. In più, visto che dovevano essere importati dalle Americhe, se li potevano permettere solo le persone molto ricche: è stato stimato che all'apice della sua popolarità un ananas potesse costare l'equivalente di circa 7mila euro di oggi.

在欧洲,人们喜欢菠萝是因为它新奇,味道甜美,而且外形令人好奇,让哥伦布想到了松果,因此在西班牙语被称为“piña ”,英语叫做“pineapple”。据说英国植物学家约翰·帕金森(John Parkinson)在1640年写道:“在欧洲,糖是一种稀有而昂贵的商品,人们只吃当季水果,菠萝的味道就像‘葡萄酒、玫瑰水和糖的结合’。此外,由于菠萝必须从美洲进口,只有非常富有的人才买得起:据估计,在菠萝最受欢迎的时候,一个菠萝的价格相当于今天的7000欧元。

Gli ananas diventarono così oggetti da esibire per ostentare le proprie ricchezze e indicare la propria classe sociale, più che delizie da servire nelle occasioni speciali: in poche parole, erano uno status symbol, qualcosa da mettere in mostra per mettersi in mostra. Mangiarne uno sarebbe stato «come mangiare una borsa di Gucci», ha detto alla CNN la storica Francesca Beauman, autrice di un altro libro sulla storia del frutto.

因此,菠萝成了用来炫富和表露社 会阶层的工具,也是在特殊场合享用的美食:简而言之,菠萝是一种身份的象征,是用来展示和炫耀的。历史学家弗朗西斯卡·博曼(Francesca Beauman)是另一本介绍水果历史的书的作者,她告诉美国有线电视新闻网(CNN),吃一个菠萝“就像吃一个Gucci包包”。

Tra Seicento e Settecento gli ananas venivano sfoggiati, freschi o canditi, come curiosità durante i banchetti delle famiglie aristocratiche o reali europee, adagiati su piatti fatti apposta. Ma c'era anche chi, non potendoseli permettere, li noleggiava per esibirli a una festa per poche ore, racconta sempre Beauman. Chi non poteva arrivare neanche a questo, se li faceva ricamare sulle tovaglie o disegnare su quadri, ceramiche e carte da parati. Nel Regno Unito, nella seconda metà del Settecento, diventarono molto popolari persino le teiere a forma di ananas. «Non ci si stancava mai di guardarli», sintetizzò nel Seicento l'economista olandese Pieter de la Court.

17世纪到18世纪,菠萝在欧洲贵族或皇室的宴会上作为奇珍异宝被摆放在特制的盘子里,以鲜果或蜜饯的形式展示。博曼说,也有人买不起菠萝,就租一个菠萝在宴会上展示几个小时。那些租也租 不起的人则把菠萝花样绣在桌布上,或者画在画上、陶瓷和壁纸上。18世纪下半叶,菠萝形状的茶壶在英国也非常流行。17世纪,荷兰经济学家彼得·德拉考特(Pieter de la Court)总结道:“人们对菠萝茶壶百看不厌。”

La moda degli ananas si diffuse soprattutto nel Regno Unito con l’arrivo al trono, nel 1688, del re olandese Guglielmo III d'Orange e della moglie Maria II Stuart, che erano appassionati di orticoltura. Già verso il 1675 Carlo II d'Inghilterra aveva commissionato al pittore Hendrick Danckerts un ritratto in cui il giardiniere reale, John Rose, gli porgeva un ananas. All'epoca si pensava fosse il primo a essere stato coltivato in Inghilterra ma secondo le ricostruzioni di Beauman, in realtà, anche quello era stato importato: da Barbados, allora una colonia del Regno Unito.

1688年,热衷于园艺的荷兰国王威廉·奥兰治三世(Guglielmo III d'Orange)与妻子玛丽·斯图亚特二世(Maria II Stuart)登基后,菠萝时尚席卷英国。早在1675年左右,英国的查理二世(Carlo II)就曾委托画家亨德里克·丹克兹(Hendrick Danckerts)画了一幅肖像画,画中皇家园丁约翰·罗斯(John Rose)将一个菠萝递给了他。当时的人们认为这是 最早在英国种植的菠萝,但根据博曼的重新考察,这个菠萝也是进口的:来自巴巴多斯,当时是英国的殖民地。

亨德里克·丹克兹的画作,画中约翰-罗斯 将菠萝送给查理二世

Alla fine del secolo alcune famiglie facoltose provarono a far coltivare gli ananas in apposite serre sia in Inghilterra sia nei Paesi Bassi, nonostante fosse un'operazione estremamente costosa. Beauman ha ricordato che al tempo riuscire a crescere anche un solo ananas in Europa «era un risultato straordinario, che le persone avrebbero ostentato in ogni occasione disponibile». Quando si riusciva a coltivarne uno, lo si mandava in regalo a una persona speciale, oppure «lo si metteva in mostra come status symbol sulla tavola da pranzo, dove rimaneva fino a quando cominciava a marcire».

17世纪末,英国和荷兰的一些富裕家庭尝试 在专用温室中种植菠萝,尽管这一操作耗资巨大。博曼回忆说,当时在欧洲,哪怕能种出一个 菠萝,“也是一项非凡的成就,人们会抓住一切机会炫耀”。当你成功种出一个菠萝时,你会把它作为礼物送给特别的人,或者“把它作为身份的象征摆在餐桌上,直到它开始腐烂” 

Boon racconta che, oltre ai resoconti di chi lo aveva assaggiato, la popolarità dell'ananas venne favorita dall'evoluzione delle tecniche di stampa, che permisero la diffusione delle sue illustrazioni in giro per l'Europa. Secondo lui c'entrava anche il fatto che questo frutto insolito fosse «qualcosa di totalmente nuovo. Un simbolo non ancora reclamato dalla religione». In questo senso, come ha notato anche Beauman, i reali e gli aristocratici potevano appropriarsene e attribuirgli qualunque significato volessero.

布恩说,除了吃过菠萝的人的描述外,印刷技术的发展也加速了菠萝的流行,使菠萝的插画 得以在欧洲传播。他认为,这也与这种不寻常的水果是“新鲜事物、尚未被宗教反对”的事实有关。从这个意义上讲,正如博曼所指出的,王室和贵族可以拥有,并赋予它任何他们想要的含义。

L'idea che fosse un simbolo di opulenza è evidente anche nell'architettura. L'esempio più noto è quello della decorazione a forma di ananas che spunta sulla sommità di una torretta di Dunmore Park, una residenza costruita in Scozia attorno al 1760. «Non c'era davvero alcuna ragione per costruire un ananas gigante e senza alcuna utilità nel bel mezzo del nulla», ha osservato Boon. «A ogni modo, Lord Dunmore lo fece semplicemente perché poteva».

菠萝是财富的象征,这一点在建筑中也很明显。最著名的例子是邓莫尔公园(Dunmore Park)的塔楼  顶部的菠萝造型,这是一座建于1760年左右的苏格兰住宅。布恩指出:“在荒郊野外建造一个毫无用处的巨大菠萝实在没有合理性。不论如何,邓莫尔勋爵这么做只是因为他可以这么做。”

 苏格兰邓莫尔公园住宅中的菠萝

Proprio perché questi frutti erano considerati simboli di ricchezza e prestigio, ci sono sculture di ananas sia sulla sommità delle due torri della cattedrale di Saint Paul a Londra, sia in cima agli obelischi del Lambeth Bridge. Probabilmente questo è lo stesso motivo per cui c'è un piccolo ananas anche sul trofeo assegnato al vincitore del singolare maschile di Wimbledon, uno dei tornei di tennis più prestigiosi al mondo.

正因为这些水果被认为是财富和声望的象征,所以伦敦圣保罗大教堂的两座塔顶和兰贝斯桥的方尖碑顶上都有菠萝雕塑。这可能也是世界上最负盛名的网球赛事之一的温布尔登网球锦标赛男子单打冠军奖杯上也有一个小菠萝 的原因

温布尔登男子单打锦标赛奖杯细节,奖杯上有一个小菠萝 

Gli ananas comunque venivano esibiti e apprezzati anche in altre corti europee, come quelle di Luigi XV in Francia o di Caterina di Russia nel Settecento. La ricercatrice dell'Università di Cardiff Lauren O'Hagan ha spiegato che erano così costosi e così desiderati che spesso venivano sorvegliati, e chi li trasportava durante i banchetti rischiava di essere preso di mira dai ladri. Alcuni documenti inglesi del 1807 citano diversi furti di ananas, tra cui quello di un certo Godding che fu condannato a sette anni di esilio in Australia per averne rubati sette, fa notare O'Hagan.

菠萝在其他欧洲宫廷也被拿来展示,被大家称赞,如法国 路易十五的宫殿或18世纪俄罗斯凯瑟琳的皇宫。卡迪夫大学研究员劳伦·奥哈根(Lauren O'Hagan)解释说,菠萝非常昂贵,也是人们梦寐以求的东西,因此经常有人看管,宴会上带菠萝的人有可能成为小偷的目标。奥哈根指出,1807年的一些英国文件提到了几起菠萝失窃案,其中包括一个名叫戈丁(Godding)的人因为偷了 7个菠萝而被判处流放澳大利亚7年。

Secondo l'ex documentarista dello Smithsonian Libraries and Archives, Julia Blakely, «l'ananas può essere considerato uno tra i primi esempi di bene di lusso globale». Per gli europei però «era anche un emblema del colonialismo», e quindi dovrebbe ricordare le tremende vicende della schiavitù nelle piantagioni dei paesi in cui veniva coltivato. A ogni modo ci sono documenti che evidenziano come i marinai fossero soliti appendere un ananas fuori dalla porta di casa in segno di accoglienza: è per questo che ogni tanto in certi alberghi si trovano ancora sculture o disegni di ananas intesi come simboli di ospitalità, raccontano sempre nel loro podcast Bowlin e Brown.

史密森图书馆和档案馆前文献管理员朱莉娅·布莱克利(Julia Blakely)表示:“菠萝可以被视为全球奢侈品最早的典范之一。”然而,对欧洲人来说,“它也是殖民主义的象征”,因此会让我们想起种植菠萝的国家的种植园里发生的可怕的奴隶制事件。鲍林和布朗在他们的播客中提到,有文献记载水手们将菠萝挂在门外作为欢迎旗帜:这就是为什么你偶尔还能在某些酒店里看到菠萝雕塑或菠萝绘画作为迎客的装饰。

Quella che il sito gastronomico Eater ha descritto come «l'ossessione degli europei per l'ananas» cominciò a diminuire attorno al 1820, a mano a mano che le importazioni in Europa si fecero più frequenti, i prezzi più abbordabili e i metodi per conservare il cibo a lungo più efficaci. Quello che una volta era considerato un frutto di lusso insomma poteva essere trovato più a buon mercato nella maggior parte delle grandi città europee e, a poco a poco, consumato anche dalle fasce più basse della popolazione, con un certo disappunto da parte di quelle più alte, ha notato O'Hagan.

美食网站Eater称“欧洲人对菠萝的痴迷”在1820年左右开始减弱 因为欧洲的进口越来越频繁,价格越来越低,保存食物的方法也越来越有效。O'Hagan指出,总之,在大多数欧洲大城市都能以更低廉的价格买到这种曾被视为奢侈品的水果,而且渐渐地,甚至连底层民众也开始品尝这种水果,这让上层民众有些失望。

Anche a secoli di distanza dall'arrivo in Europa, comunque, gli ananas continuavano a essere frutti spettacolari da ammirare. Il protagonista del famoso romanzo di Charles Dickens David Copperfield (1850), per esempio, dice:

然而,即使在菠萝传入欧洲几个世纪之后,它们仍然是令人喜爱的 水果。例如,查尔斯·狄更斯的著名小说《大卫·科波菲尔》(1850 年)的主人公就曾说过:

Quando avevo abbastanza denaro solevo comprarmi mezza pinta di caffè già fatto e una fetta di pane e burro. Quando non ne avevo, andavo a guardare un negozio di cacciagione in Fleet Street; oppure gironzolavo per tutto il tempo fino al mercato di Covent Garden per contemplare gli ananassi.

当我的钱足够多时,我会给自己买半品脱现成的咖啡和一片面包和  黄油。没钱的时候,我会去舰队街的游戏店看看,或者一路闲逛到考文特花园市场,对着菠萝发呆。