米兰开展了“认养一只鸡领鸡蛋“的活动,你会参与吗?其实和咱国内的“认领一棵树收果实”的活动类似,看看你会感兴趣吗?

Nel parco della Vettabbia razzolano le galline adottate dalle famiglie della città. «Gli animali aiutano l'ecosistema: il progetto pilota può essere esteso».

城市家庭收养的母鸡在维塔比亚公园里玩耍。«动物有助于生态系统:可以推广这个试点项目»。

Un pollaio di quartiere, per rigenerare l'ecosistema del parco della Vettabbia. Cento galline, di varie razze, tra cui anche l'antica «Milanino», adottate a distanza da altrettante famiglie milanesi, razzolano sui terreni comunali tra via Vaiano Valle e via dell'Assunta, affidati a CasciNet e dove l'impresa sociale Soulfood Forestfarms ha ricreato due agroforeste urbane.

社区鸡舍,用于重建维塔比亚公园的生态系统。一百只不同品种的母鸡,包括被许多米兰家庭远程收养的古老的“米兰尼诺”母鸡,在维亚诺瓦莱路和德尔阿桑塔路之间的市政土地上吃草,这些土地委托给了CasciNet。社会企业Soulfood Forestfarms也在那里重建了两个城市农林。

In una di queste, vasta un ettaro, c'è questo particolarissimo pollaio. Che ha tre funzioni: migliorare l'ecosistema, favorire l'aggregazione, sostenere iniziative solidali (gli adottanti possono ritirare le uova, oppure donarle a famiglie in difficoltà), diffondere la cultura dell'agroecologia, fondamentale per il futuro del pianeta. Il pollaio è un ulteriore tassello del progetto delle agroforeste.

在其中一公顷大小的农林中,有一个非常特别的鸡舍。它具有三大功能:改善生态系统、利于聚集、支持团结倡议(领养者可以收集鸡蛋或将其捐赠给困难家庭)、传播生态农业文化,这是地球未来的基础。鸡舍是农林业项目的另一部分。

Fino a qualche anno fa, su questi terreni c'era il deserto agricolo. Oggi ci sono 12 mila piante, che vengono coltivate secondo i principi dell'agricoltura sintropica, metodo sviluppato da Ernst Goetsch. «Non usiamo nessun tipo di impianto di irrigazione o fertilizzanti chimici.

直到几年前,这些土地还是农业沙漠。如今,这里有1.2万种植物,它们是根据恩斯特·戈奇开发的同生农业原理种植的。«我们不使用任何类型的灌溉系统或化肥。

È l'agroforestazione complessa che autoproduce i suoi fertilizzanti. La presenza di molte specie diverse fa sì che le piante rendano biodisponibili dei nutrienti. Lasciamo alle generazioni future un suolo più fertile e sano», spiega Alessandro Di Donna, fondatore di SoulFood.

这是一种复杂的农林业,可以自行生产肥料。许多不同物种的存在意味着植物可以提供生物可利用的营养物质。让我们为子孙后代留下更肥沃、更健康的土壤”,SoulFood创始人解释道。

Le galline entrano in gioco perché con la loro presenza regolano l'ecosistema, andando alla ricerca degli insetti e mangiando l'erba. E poi producono fertilizzante naturale.

母鸡们之所以能发挥作用,是因为它们的存在可以调节生态系统,寻找昆虫并吃草。然后它们生产天然肥料。

I pollai, progettati da Davide Tagliabue, sono mobili e ieri mattina sono stati spostati in altre zone. «È il pascolamento rigenerativo — dice Di Donna —. Gli animali stanno sul terreno il tempo giusto, di modo che l'interazione con l'ecosistema sia positiva e non degenerativa. Prima quindi che l'erba diventi troppo corta per poter rispuntare o si esaurisca il cibo».

由达维德·塔利亚布设计的鸡舍是可移动的,昨天早上它们被转移到了其他地区。“这是再生性放牧,动物在地面上停留适当的时间,这样与生态系统的相互作用是积极的,而不是退化的,也就是在草变得太短而无法再次生长或食物耗尽之前”,迪唐娜说。

Sedici esemplari di razza Milanino sono stati donati dalla facoltà di Veterinaria della Statale, che sta studiando il progetto. Ma come si crea aggregazione? Gli adottanti delle galline si ritrovano la domenica mattina per ritirare le uova. Con la primavera, ci saranno anche eventi conviviali. «Ci auguriamo di creare uno spazio sempre più vissuto dai cittadini. E vorremmo che quest'area di Milano potesse diventare un polo della transizione ecologica».

正在研究该项目的州立大学兽医学院捐赠了16只米兰尼诺鸡的品种。大家如何聚集呢?周日早上,小鸡的收养者们会聚在一起收集鸡蛋。春天到来,也会有一些欢乐的活动。“我们希望创造一个让公民能够收获越来越多体验的空间。我们希望米兰的这个地区成为生态转型的中心。”

«Accanto ai nostri terreni ve ne sono molti altri, una cinquantina di ettari di proprietà del Comune. Vorremmo usare il nostro progetto pilota per replicarlo in queste aree, che, da campi incolti sarebbero trasformate in nuovi ecosistemi. Si tornerebbe anche a produrre cibo, in maniera ecologica. E si farebbe anche cultura» conclude Di Donna. Per adottare una gallina si può scrivere a info@.

“在我们的土地旁边还有许多其他土地,大约有五十公顷归市政所有。我们希望利用我们的试点项目在这些地区进行复制,将未开垦的土地转变为新的生态系统。我们还将重新以生态方式生产食物。文化也将被创造”,迪唐娜总结道。要认养母鸡,可以写信给info@。

Ciao ciao!