根据包括《纽约时报》和《华盛顿邮报》在内的众多媒体报道,到 2024 年,越来越多的欧洲公民将选择夜间火车出行,而不是飞机,这种旅行交通方式既舒服又环保,但这样真的高性价比吗?一起看看吧!

Nightjet marchio delle ferrovie austriache è tra le società europee ad avere realizzato più investimenti sui treni...

Perché il treno è meglio 为什么会选择火车更好呢?

Il merito di questo potenziale trend è attribuibile a una serie di fattori. Ci sono le dinamiche innescate dalla pandemia, come la maggiore sicurezza offerta dalle cuccette private rispetto a fusoliere affollate da centinaia di persone e la ricerca di viaggi più lenti ed esperienziali. A queste si aggiungono quelle legate alla maggiore consapevolezza ambientale - il treno, è risaputo, inquina molto meno dell'aereo - e al rafforzamento dell'offerta da parte delle compagnie ferroviarie, che stanno lavorando su nuovi collegamenti internazionali. Insomma: sta crescendo il numero e il peso delle variabili che potrebbero spingere un single, una coppia o una famiglia a scegliere le rotaie invece che il cielo per raggiungere una meta straniera a corto raggio.

这种潜在趋势的优点可归因于一系列因素。 疫情引发了一些动态变化,例如与挤满数百人的机身相比,私人床位提供了更高的安全性,以及人们对更慢、更具体验性的旅行的追求。 除此之外,还有与提高环保意识有关的措施——众所周知,火车的污染比飞机少得多——以及铁路公司加强提供的服务,这些公司正在建设新的国际连接。 简而言之:促使一个人、一对夫妇或一个家庭选择乘坐铁路而不是空中交通前往国外短途目的地的变量数量和权重正在不断增加。

Prezzi (e tempi) a confronto 价格和时间对比

Paesi come Francia, Austria e Germania negli ultimi anni hanno investito molto sul settore e spostarsi in treno tra questi Stati può risultare, tutto sommato, abbastanza agevole. Cosa succede però se dall'Italia scegliamo di raggiungere queste destinazioni a bordo di un treno notturno e poi tornare indietro? Per rispondere a questa domanda abbiamo simulato nel weekend 16-18 febbraio quattro tratte - Napoli-Berlino, Milano-Parigi, Bologna-Vienna e La Spezia-Monaco di Baviera - per capire se la scelta di un treno internazionale in partenza dalle nostre stazioni sia un'opzione sensata o se l'aereo rappresenti ancora l'alternativa più economica e veloce, anche se la più inquinante.

法国、奥地利和德国等国近年来在铁路部门投入了大量资金,在这些国家之间乘坐火车旅行可以说是相当方便。但是,如果我们选择乘坐夜车从意大利前往这些目的地,然后再返回,会发生什么情况呢?为了回答这个问题,我们在(今年) 2 月 16 日至 18 日的周末模拟了那不勒斯-柏林、米兰-巴黎、博洛尼亚-维也纳和拉斯佩齐亚-慕尼黑这四条线路,看看选择从我们的车站出发的国际列车是否是一个明智的选择,或者飞机是否仍然是最便宜、最快捷的选择,尽管是污染最严重的选择。

Napoli-Berlino 那不勒斯-柏林

Lo scorso giugno su , la principale rete europea che promuove i treni notturni europei, è stata pubblicata una news secondo cui, se si attuasse una riduzione dei diritti di accesso ai binari per questi treni, sarebbe possibile aiutare i cittadini europei a risparmiare sui costi di viaggio, riducendo al contempo le emissioni. Era anche stato portato un esempio concreto, quello della tratta ferroviaria Napoli-Berlino: «Una famiglia di quattro persone che viaggia lungo un itinerario di andata e ritorno tra queste due città potrebbe risparmiare fino a 167 euro viaggiando sul treno notturno, ovvero il 15% in meno del prezzo base. Inoltre, utilizzando il treno, il risparmio di emissioni ottenuto rispetto all'aereo è di 3 tonnellate di CO2 per l'intera famiglia».

去年 6 月,在欧洲推广欧洲夜车的主要网络 (欧洲夜车网络)上发布了一则消息,称如果降低这些列车的轨道使用费,将有助于欧洲公民节省旅行费用,同时减少排放。该网站还列举了一个具体的例子,即那不勒斯至柏林的火车线路:"一个四口之家往返这两个城市,乘坐夜班火车最多可节省 167 欧元,比基本票价低 15%。此外,与乘坐飞机相比,乘坐火车可为整个家庭节省 3 吨二氧化碳排放量"。

Abbiamo simulato questa tratta su Trainline: le soluzioni proposte sono ardue - sia in termini di prezzi che di logistica - per una famiglia con bambini: il viaggio dura dalle 15 alle 20 ore, richiede dai tre ai quattro cambi e costa (solo andata) dai 130 a 230 euro a testa. Con l'aereo si vince facile: Kayak, nelle date del 16 e 18 febbraio, propone un volo A/R operato da EasyJet che costa 150 euro a testa e impiega poco più di quattro ore in tutto.

我们在 Trainline 上模拟了这条线路:建议的解决方案无论在价格还是物流方面,对于一个有孩子的家庭来说都很困难:旅程需要 15 到 20 个小时,需要换乘三到四次,单程费用在每人 130 到 230 欧元之间。乘坐飞机则很容易:Kayak 在 2 月 16 日和 18 日提供由 EasyJet 运营的往返航班,票价为每人 150 欧元,全程仅需 4 个多小时。

Milano-Parigi 米兰-巴黎

Un collegamento classico tra le due capitali europee della moda. Per il confronto volo-treno, sempre nel nostro weekend del 16-18 febbraio, abbiamo usato questa volta Kombo, piattaforma appena sbarcata in Italia che riunisce le offerte di oltre 400 compagnie ferroviarie, aeree, di bus e carpooling. La app di Kombo è essenziale ma chiara: in un'unica schermata sono presenti i prezzi proposti a seconda del mezzo che si vuole privilegiare. Il treno che parte da Milano Garibaldi e arriva a Paris-Gare-de-Lyon costa 350 euro A/R (durata totale: 16 ore); se si vola in aereo, i prezzi si aggirano sui 120 euro A/R.

两个欧洲时尚之都之间的经典线路。在 2 月 16 日至 18 日的周末,我们再次使用 Kombo 对航班和火车进行了比较,这是一个刚刚登陆意大利的平台,汇集了 400 多家铁路、航空、巴士和拼车公司的报价。Kombo 的应用程序很简单,但很清晰:在一个屏幕上,您就可以看到不同交通工具的价格。从米兰加里波第(Garibaldi)到巴黎里昂火车站(Paris-Gare-de-Lyon)的火车往返票价为 350 欧元(全程 16 小时);如果乘坐飞机,往返票价约为 120 欧元。

Proviamo, a questo punto, il plus di Kombo, ovvero l'opzione che permette di prenotare viaggi multimodali: l'andata costa 100 euro, dura 13 ore e richiede partenza in notturna da Malpensa con Flixbus fino a Karlsruhe, poi da lì treno fino a Parigi. Il viaggio di ritorno è persino più caro: improponibile.

在这一点上,让我们试试 Kombo 的加分项,即预订多式联运的选项:去程 100 欧元,历时 13 小时,需要从马尔彭萨连夜乘坐 Flixbus前往卡尔斯鲁厄,然后从那里乘火车前往巴黎。回程费用更高:不切实际。

Bologna-Vienna 博洛尼亚-维也纳

Per questa tratta ci affidiamo a Trenitalia i cui Intercity notte, in gran parte quelli che collegano città italiane, sono stati scelti nel 2023 da più di due milioni di persone (+25 percento rispetto all'anno precedente). Sul sito web della compagnia c'è una sezione dedicata ai viaggi internazionali dove si possono prenotare tratte ferroviarie verso Austria, Francia, Germania e Svizzera.

在这条线路上,我们依靠的是意大利铁路公司(Trenitalia),2023 年有 200 多万人选择了该公司的城际夜班车,其中大部分是连接意大利城市的夜班车(与前一年相比增加了 25%)。在该公司的网站上有一个国际旅行专栏,您可以预订前往奥地利、法国、德国和瑞士的火车线路。

Il viaggio migliore in termini prezzo/rapidità impiega 20 ore A/R e fa almeno tre cambi. I prezzi non sono visibili e i biglietti risultano non acquistabili. Va meglio con Nightjet - il marchio delle ferrovie federali austriache preposto ai servizi dei treni passeggeri notturni -  che almeno permette di prenotare online. Tariffa minima A/R (20 ore di viaggio, senza cambi) in scompartimento con tre persone: 300 euro. Su eDreams si vola A/R con 120 euro.

就价格/速度而言,最好的旅程往返需要 20 个小时,至少有三次换乘。价格不可见,也无法购买车票。使用奥地利联邦铁路公司的夜间客运火车服务品牌 "Nightjet "会好一些,至少可以在线订票。三人包厢往返最低票价(20 小时旅行时间,无变更):300 欧元。在 eDreams 上,往返票价为 120 欧元。

La Spezia-Monaco di Baviera 拉斯佩齐亚-慕尼黑

In questo caso per la simulazione adoperiamo il portale di Rail Europe, società specializzata nella fornitura di biglietti e abbonamenti ferroviari per viaggiare in Europa. Il viaggio con Nightjet dura 16 ore all'andata - parte alle 17 da La Spezia e arriva a destinazione alle 9:22 - e 15 ore al ritorno. Prezzo totale: poco meno di 100 euro, contro i 150-200 richiesti per un volo A/R con partenza e arrivo a Genova.

在这种情况下,我们使用欧洲铁路公司(Rail Europe)的门户网站进行模拟,这是一家专门提供欧洲铁路车票和通票的公司。乘坐 Nightjet 单程需要 16 个小时(下午 5 点从拉斯佩齐亚出发,上午 9 点 22 分到达目的地),往返需要 15 个小时。总价:略低于 100 欧元,而从热那亚出发并抵达目的地的往返机票价格为 150 至 200 欧元。

In questo caso il gioco può valere la candela: un manager ligure che ha un appuntamento di lavoro in giornata nella capitale tedesca potrebbe decidere di passare una notte in treno e svegliarsi la mattina in centro città piuttosto che prendere un volo all'alba con successivo taxi.

在这种情况下,这个方案可能值得一试:一位Ligure的经理白天要到德国首都出差,他可能会决定在火车上住一晚,早上在市中心醒来,而不是在黎明时乘坐飞机,然后再打车。

Uno dei motivi per cui i prezzi dei biglietti dei treni notturni sono cari è il trattamento “BampB” al viaggio sono da...

Treni notturni: utopia o realtà? 夜车:乌托邦还是现实?

Tiriamo le fila: al momento, soprattutto se si guardano le partenze dall'Italia, i treni notturni internazionali non reggono quasi mai il confronto con gli aerei. A oggi, nel nostro paese - gli investimenti più consistenti hanno riguardato il traffico aereo e quello ferroviario su tratte nazionali, in particolari quelle dell'alta velocità. Serve, invece, investire anche sui treni notturni dotandoli di più carrozze, riducendo i prezzi dei biglietti e spolverando l'aura di insicurezza percepita a bordo.

让我们划清一下界限:目前,尤其是从意大利出发时,国际夜班火车几乎无法与飞机相提并论。迄今为止,在我们国家,最大的投资是在国内航线和铁路交通上,尤其是高速列车。相反,我们还必须对夜班火车进行投资,为其配备更多车厢,降低票价,消除人们对夜班火车的不安全感。

In caso contrario, questi vettori resteranno appannaggio di studenti con il pass Interrail, di appassionati di viaggi lenti o di turisti con portafogli pesanti disposti a salire sui treni boutique di lusso - si pensi al collegamento notturno Venezia-Parigi operato da Belmond - dove, però, è il viaggio stesso l'esperienza, pagata a caro prezzo anche perché include due notti trascorse in quello che, a tutti gli effetti, è un hotel top di gamma.

否则,这些交通工具仍将是持有 Interrail 通票的学生、慢旅行者或钱包鼓鼓的游客的特权,他们只愿意乘坐豪华精品列车--想想贝尔蒙德(Belmond)公司运营的威尼斯至巴黎的夜车--在那里,旅行本身才是一种体验,他们之所以花高价乘坐夜车,还因为夜车包含两晚的住宿,无论如何,这都是一项顶级的选择。

Una cuccetta singola l'opzione più costosa a bordo dei treni notturni

Tratte europee? Molto meglio 欧洲航线?好得多
Se si guardano invece i collegamenti tra capitali europee le cose, si è detto, vanno meglio. Nightjet è la compagnia ad aver fatto più investimenti nel settore: tra le tratte recenti inaugurate dal marchio delle ÖBB c'è il treno notturno che collega Berlino e Parigi via Bruxelles, con prezzi da 45 euro per una cuccetta in scompartimento da sei. Le tariffe crescono se, viaggiando con la francese SNCF, si vuole partire da Parigi, raggiungere Londra e tornare indietro: nel weekend 16-18 febbraio i prezzi A/R in seconda classe si aggirano sui 350 euro.

如果将目光转向欧洲各国首都之间的连接,情况会好得多。Nightjet是在这一领域投资最多的公司:在ÖBB品牌最近开通的线路中,有一条是经布鲁塞尔连接柏林和巴黎的夜班火车,六人车厢的价格从45欧元起。如果乘坐法国国营铁路公司(SNCF)的列车,从巴黎出发前往伦敦再返回,票价则会上涨:2 月 16 日至 18 日的周末,二等车厢的票价约为 350 欧元。

Insomma, per dirla con le parole di Victor Thévenet, giovanissimo coordinatore ferroviario di T&E (Federazione europea per il trasporto e l'ambiente): «L'UE sta promuovendo una nuova età dell'oro dei treni notturni, ma è lenta a ridurre i costi, tutto questo mentre il settore dell'aviazione continua a ricevere generosi sussidi governativi. L'UE ha già a disposizione gli strumenti per rendere i biglietti dei treni notturni più accessibili ai cittadini. Bisogna agire».

总之,用欧洲运输与环境联合会(T&E)非常年轻的铁路协调员维克多-泰维内(Victor Thévenet)的话说:"欧盟正在推动夜班火车进入新的黄金时代,但在降低成本方面却进展缓慢,而与此同时,航空业却继续获得政府的慷慨补贴。欧盟已经拥有让公民更能负担得起夜班火车票的工具,必须采取行动"。