今天这篇文章中,我们将探讨意大利语中关于城市译名的话题。一些外国城市名会被翻译成意大利语,而有一些城市名则保持原语言不变。为何有的被翻译,有的则不用,有明确的规则吗?还是有其它的历史或使用习惯的原因?我们一起来看看吧~

Ragioni principali per cui i nomi di alcune città sono stati tradotti:

一些城市名被翻译(成意大利语)的主要原因:

1. Il Latino 拉丁语影响

Prima di tutto, bisogna dire che l'italiano, insieme ad altre lingue romanze, ha chiaramente subito l'influenza del latino. Di conseguenza, ha ereditato in gran parte l'etimologia latina anche per i nomi delle città, che sono rimasti pressoché invariati nella forma finale.
首先,意大利语与其他罗曼语言一样,受到拉丁语的显著影响。因此,它在很大程度上沿袭了拉丁语的词源,在城市名称上就是如此,很多城市名称几乎与它们的拉丁语名字词形一样。

(在意大利语版的名字中能明显看到拉丁语的影子,哪怕有些城市名在发音上的改变也比较明显。)

Es:

Lutetia Parisiorum,凯撒《高卢战记》(Cesare 《Il De Bello Gallico》)中巴黎的古名,后来演变为“Parigi”;

Barcelona,巴塞罗那,它源于拉丁语名Barcinone(m)

Londra,伦敦,它源于拉丁语名Londinium, 虽然Londra的词形与原拉丁语名相比变化有些大,有可能是在口口相传的过程中,人们逐渐形成的口头发音习惯。(说着说着就成了Londra)。

2. La storia più recente e il fascismo 近代历史影响和法西斯主义

那么,在近现代历史中发生了什么呢?

In linea di massima, tutti i nomi di città e Paesi con cui l'Italia aveva avuto contatti nel corso della storia venivano adattati alle norme fono-morfologiche italiane.

总的来说,意大利与历史上有联系的所有城市和国家的名称都会根据意大利语音-词形规则进行调整

Questo perché nel passato non era comune l'idea di "apertura" alle lingue straniere, pochi le parlavano e quindi, quando bisognava menzionare delle città straniere (perché avevano relazioni con l'Italia), venivano tradotte o adattate, per renderle più comprensibili e pronunciabili dai parlanti madrelingua.

这是因为在过去,人们对外语的“开放”思想并不普遍,很少有人能说外语,因此当提到与意大利有关系的外国城市时,名称会被翻译或与意大利语相适应,使得意大利母语人士更易理解和发音。

Questa pratica è rimasta in vigore fino al Novecento, e in particolare si è rafforzata durante il periodo fascista con la sua forte impronta nazionalista.

这一做法一直延续到20世纪,尤其是在法西斯主义时期,浓厚的民族主义盛行。

Nello specifico, a partire dal luglio del 1923, Mussolini aveva eliminato l'insegnamento bilingue nelle scuole slovene e aveva modificato la denominazione dei luoghi di gran parte del nord Italia, proprio per eliminare completamente le parole non italiane nei nomi di città, tra le altre cose. 

具体而言,从1923年7月开始,墨索里尼废除了斯洛文尼亚学校的双语教学,同时修改了意大利北部大部分地区的命名。这一措施旨在完全去除城市名称及其它事物名称中非意大利语的词汇。

Es:

Film ➡️ pellicola

Sandwich ➡️ tramezzino

但有一些城市存在特殊情况,隶属于同一个国家的城市,有的会被译为意大利语,有的则保留原型,例如下面这些:

Es:

德国城市:科隆(Colonia)而不翻译 多特蒙德(Dortmund)

法国城市:尼斯(Nizza)而不翻译 戛纳(Cannes)

苏格兰城市:爱丁堡(Edimburgo)而不翻译 格拉斯哥(Glasgow)

Potete facilmente intuire, tra queste coppie, quale delle due avesse più rapporti con l'Italia.

从上述这几对城市在意大利的叫法中大家就能很容易地感知到哪些城市跟意大利的关系更紧密些。

3. Mancanza di caratteri 意大利语中缺少一些字母

In altri casi, si ricorre alla traduzione (o all'adattamento) a causa della mancanza di certi caratteri originali del nome straniero all'interno dell'alfabeto italiano.

在其他情况下,由于意大利字母表中缺少某些原始外语名称的特定字符,我们选择翻译(或适应)这些名称。

Es:

哥本哈根(Copenaghen),它是对København的调整。显然,这种情况下是意大利字母表中缺少一些丹麦语种的字符。因此,意大利人将“丹麦”的名称形式调整成既满足意大利语需求,又与原始形式没有相距太远的样子。

4. L'inglese 英美国家地名

I toponimi (= nomi di luoghi) anglo-americani, invece, restano principalmente nella forma originale.

与此相反,英美地名通常保持原始形式

为什么呢?

Per varie ragioni… Sicuramente perché molte di loro sono state fondate abbastanza recentemente. E poi per via della sempre più grande diffusione dell'inglese in Italia.

有很多原因...当然,其中许多城市是相当近期才创建的。另外,由于英语在意大利的日益传播,这也是一个原因。

Es:

大部分英语国家的城市名都保持不变,比如:Sydney(悉尼), Washington(华盛顿), Chicago(芝加哥), Cambridge(剑桥)

有一个城市有些特别,它就是:New York,在上个世纪它其实被译为Nuova York,这个叫法在当时很流行,但现在已经完全不会使用了。 

在美国城市名中还有一个有趣的例子,就是:费城(Philadelphia),我们找到了一个它的意大利语版本“Filadelfia”,这要归功于其希腊语起源。尽管英语的传播日益广泛,这个形式仍然存在。但是,在电影、歌曲和商业产品中它的英语名形式更为常见。

5. Il suffisso –burgo 后缀-burgo

Molti toponimi dell'Europa del nord, nei loro adattamenti italiani, terminano in –burgo.

欧洲北部的很多地名,在它们的意大利语名中是以“-burgo”结尾的

Es:

Edimburgo(爱丁堡), Brandeburgo(布兰登堡), Friburgo(弗莱堡)…