一家英国博物馆决定用女性代词称呼罗马帝国皇帝埃利奥加拔:他认为这个皇帝实际上是一名女性,这样称呼是一种“尊重的选择”。

Eliogabalo, l'imperatore romano celebre per i suoi sanguinari banchetti, era "una donna trans": un museo inglese, come riportato dal 'Telegraph' ha deciso di attribuire all'imperatore siriano i pronomi she/her.

埃利奥加拔,这位因其血腥宴会而闻名的罗马皇帝,被认为是“一位跨性别女性”:据《每日电讯报》报道,一家英国博物馆决定使用女性代词she/her来指代这位叙利亚皇帝。

埃利奥加拔是一位罗马帝国的皇帝,但出生在叙利亚(当时是罗马帝国的一部分)。

I responsabili del North Hertfordshire Museum, a poca distanza da Londra, hanno dichiarato di aver preso la decisione sulla base di alcuni testi classici. Secondo le rare cronache del tempo, infatti, Eliogabalo si definiva "donna, amante e regina", e secondo lo storico romano Cassio Dione avrebbe offerto la metà dell'Impero Romano al medico che sarebbe stato in grado di dotarlo di genitali femminili. Alla luce di tutto questo, hanno spiegato dal museo inglese, quella di riferirsi ad Eliogabalo con i pronomi femminili è "una scelta appropriata e rispettosa, in retrospettiva, che rispecchia la sensibilità attuale sul tema del gender".

位于伦敦附近的北赫特福德郡博物馆的负责人表示,他们是基于一些古典文本做出这一决定的。实际上,根据当时稀有的编年史,埃利奥加拔自称是“女人、情人和女王”,并且据罗马历史学家卡西奥·迪昂记载,他甚至承诺将罗马帝国的一半领土奖励给能给他装上女性生殖器的医生。鉴于这些,英国博物馆解释说,用女性代词来指代埃利奥加拔是“一种适当且尊重的选择,从现代性别观念的角度来看,这是对历史人物的适时尊重”。

L'IMPERATORE ELIOGABALO ERA UNA DONNA TRANS?

埃利奥加拔皇帝是一位跨性别女性吗?

"Un Museo inglese ha dichiarato trans un Imperatore Romano": inizia così l'articolo del Telegraph dedicato alla vicenda che sta infiammando una singolare disamina culturale, in Inghilterra e non solo. Il North Hertfordshire Museum, si legge sulla testata britannica, ha deciso di cambiare genere all'imperatore romano Eliogabalo, ricorrendo ai pronomi she/her e definendolo una "donna trans". La decisione deriva dallo studio di alcuni testi classici: lo storico romano Cassio Dione, in particolare, nella sua 'Storia Romana' fa spesso riferimento al carattere femminile del brutale imperatore.

《每日电讯报》的一篇文章这样开头:“一家英国博物馆宣称罗马帝国的一位皇帝是跨性别者”,引发了英格兰乃至全球范围一场不同寻常的文化讨论。据这家英国报纸报道,北赫特福德郡博物馆决定改变罗马皇帝埃利奥加拔的性别,使用女性代词she/her,并称其为“跨性别女性”。这一决策源自对一些古典文献的研究:特别是罗马历史学家卡西奥·迪昂在他的《罗马史》中,多次提到这位残暴的皇帝具有女性特质

Secondo Dione, Eliogabalo parlava di se stesso come di una donna. Nel corso del suo breve regno, durato appena quattro anni, avrebbe inoltre richiesto "un Senato composto da sole donne" e avrebbe tentato di barattare la metà dell'Impero Romano con la possibilità di avere dei genitali femminili.

据迪昂所述,埃利奥加拔自称为女性。在他短暂的四年统治期间,他还曾要求“成立一个纯女性的参议院”,并试图用罗马帝国的一半领土来交换获得女性生殖器的机会

Secondo il North Hertfordshire Museum di Hitchin, quella di riferirsi ad Eliogabalo al femminile è "una scelta appropriata e rispettosa, in retrospettiva, che rispecchia la sensibilità attuale sul tema del gender". Prima di prendere questa decisione, il Museo si è coordinato con Stonewall Group, storica organizzazione inglese per i diritti dei gay e dei trans nonché la più grande organizzazione per i diritti LGBT in Europa.

根据位于希钦的北赫特福德郡博物馆,使用女性代词称呼埃利奥加拔是“一种适当且尊重的选择,这反映了当前对性别议题的敏感性”。在做出这一决定之前,博物馆与斯通沃尔组织进行了协调,这是一家英国历史悠久的同性恋和跨性别者权利组织,也是欧洲最大的LGBT权利组织。

L'IMPERATORE ROMANO TRANS: ALCUNI STORICI NON SONO D'ACCORDO

跨性别的罗马皇帝:一些历史学家并不同意

La decisione del North Hertfordshire Museum ha scatenato le reazioni di diversi storici inglesi. Secondo le cronache dell'epoca, Eliogabalo usava vestirsi di seta e gemme e si prostituiva nei bordelli. Come riporta lo storico romano Cassio Dione, l'imperatore siriano si dipingeva le palpebre, si depilava e indossava delle parrucche.

北赫特福德郡博物馆的决定引发了许多英国历史学家的反应。根据当时的记载,埃利奥加拔常穿着丝绸和宝石,并在妓院里卖淫。正如罗马历史学家卡西奥·迪昂所述,这位叙利亚皇帝会化眼妆,刮除体毛,并佩戴假发

Gli storici dell'epoca riportano che Eliogabalo sposò 5 donne e diversi uomini, tra cui un auriga biondo di nome Ierocle e un atleta proveniente da Smirne. Ma secondo alcuni storici inglesi, queste informazioni vanno valutate alla luce della "damnatio memoriae" riservata all'imperatore siriano, divenuto celebre per la sua brutale crudeltà e assassinato in giovane età dal suo stesso esercito.

当时的历史学家记录称,埃利奥加拔娶了5位妻子和多位男性,其中包括一个叫做耶罗克勒的金发赛车手和一位来自士麦那的运动员。但据一些英国历史学家指出,这些信息应该在考虑到对这位叙利亚皇帝的“诅咒记忆”(damnatio memoriae)的背景下进行评估,因为他因其残忍的暴行而臭名昭著,并在年轻时被自己的军队暗杀。

Dione, fanno notare gli storici, rappresenta il punto di vista della classe senatoriale che si opponeva all'imperatore, e quella di accusare i potenti di "femminilità" era una pratica diffamatoria piuttosto diffusa all'epoca, che colpì tra gli altri anche l'imperatore Nerone.

历史学家指出,迪昂代表了反对皇帝的元老院阶层的观点,而在当时,指责权力者“女性化”是一种相当普遍的诽谤做法,这种做法也曾用来攻击其他皇帝,包括尼禄。

Come ha spiegato al Telegraph Andrew Wallace-Hadrill, classicista dell'università di Cambridge: "I romani non avevano alcuna idea della categoria di "trans" come la intendiamo oggi. Mentre invece accusare qualcuno di avere "comportamenti sessuali da donna" era uno dei peggiori insulti per un uomo". Inoltre, spiega l'accademico, tale "diceria" potrebbe essere frutto di un pregiudizio razziale, dovuto al fatto che il giovanissimo imperatore non fosse romano.

正如剑桥大学的古典学专家安德鲁·华莱士-哈德里尔向《每日电讯报》解释的那样:“罗马人对我们今天所理解的‘跨性别’这个分类没有任何概念。相反,指责某人有‘女性般的性行为’在当时是对男性的最严重侮辱之一。”此外,这位学者还解释说,这种“谣言”可能是出于种族偏见,因为这位年轻的皇帝并非罗马人。

 

总的来说,关于埃利奥加拔的性别认同的讨论揭示了历史解读的复杂性和多样性。尽管现代视角提供了新的理解和解释方式,但古代文献的解读仍然充满争议。