意大利的超市近来可是搞起了大动作,他们正在努力对抗通货膨胀,就像是在为我们的钱包打抱不平一样!一些生活用品高达八折,他们真的是要让我们这些消费者开心坏了!现在就跟小编一起来看看这个活动的详情吧!

Al via da ieri al cosiddetto «trimestre tricolore». Il patto tra governo, produttori e distributori che punta a contenere i prezzi e tutelare il potere di acquisto dei consumatori ha riscontrato però non poche criticità e ha trovato impreparati molti supermercati: dai ritardi sull’arrivo della cartellonistica a quelli della merce obbiettivo della campagna.

从昨天开始,“三色季度”活动已经启动。这个活动源于政府、生产商和分销商之间的一项协议,旨在控制商品价格,保护消费者的购买力。然而,这个活动也遇到了不少问题,很多超市在宣传材料和活动产品上都都没有在预定的时间内开始或实施。

Ma sono 32 associazioni e oltre 23 mila i punti vendita che in tutta Italia hanno aderito all’iniziativa attiva fino al 31 dicembre, per offrire prezzi calmierati di una vasta gamma di prodotti di largo consumo. «Un impegno corale, di tutto il Sistema Italia» lo ha definito il ministro delle Imprese e del Made in Italy, Adolfo Urso.

尽管如此,在意大利全境,已经有32个组织和超过23,000个销售点加入了这个活动,该活动将持续到12月31日。他们将提供各种消费品的价格优惠。意大利的“整体系统都在参与其中”,这是意大利企业和意大利制造部长阿道夫·乌尔索(Adolfo Urso)的评价。

Così nei supermercati e negozi aderenti all’iniziativa sarà possibile trovare una serie di prodotti riconoscibili da un bollino tricolore con il logo che riprende la forma stilizzata di un carrello della spesa affiancato dalla scritta «trimestre anti-inflazione», a indicare il prodotto scontato o con il prezzo bloccato per tre mesi, incluso il periodo natalizio. Ma la scelta di quali e quanti prodotti, se offrirli scontati o a prezzo fisso, è in seno all’esercizio, fermo restando che si tratti di beni principali e di prima necessità come pane, latte, uova, farina, prodotti per l’infanzia e per l’igiene personale.

在参与这个活动的超市和商店里,你会发现很多打折产品,它们都会贴有一张带有三色标志的贴纸。这个标志是一个风格化的购物车图案,旁边写着“反通货膨胀季度”,表示这些产品在接下来的三个月里会打折或价格保持不变,甚至包括圣诞节期间。但是,具体提供哪些产品,以及提供多少折扣或保持固定价格,是由各个商店自行决定的。不过,这些产品必须是基本的、必需的生活用品,比如面包、牛奶、鸡蛋、面粉、婴儿用品和个人卫生用品。

In tutta Italia da ieri alla Coop sono comparsi prodotti scontati del 10% su oltre 200 prodotti a marchio Coop di largo consumo, altri 1.000 a marchio con prezzi bloccati fino a fine anno.

从昨天开始,在意大利的Coop超市上架了超过200种Coop自有品牌的商品,价格降低了10%。此外,还有1000种商品的价格将保持不变直到年底。

Esselunga sarà operativa con l’iniziativa, invece, a partire da oggi con prodotti della linea «Smart»: 40 prodotti a meno di 40 euro a prezzi bloccati, e dal 9 ottobre al 31 dicembre con uno sconto del 20% su una selezione di prodotti Esselunga.

Esselunga超市从今天开始推出“Smart”系列产品,其中40种商品的价格都在40欧元以下。此外,从10月9日到12月31日,Esselunga还将对一部分商品实行20%的折扣。

Carrefour è pronta ad offrire un carrello di 30 prodotti di prima necessità a 30 euro, 700 articoli di marca privata e 222 articoli marchio Simpl a prezzo bloccato. Anche Conad ha aderito al patto con la sua rete di oltre 3.300 punti vendita.

Carrefour超市提供了一个福袋,里面包含30种基本生活必需品,总价为30欧元。此外,还有700种私有品牌商品和222种Simpl品牌的商品价格保持不变。Conad超市也加入了这个计划,他们的3300多家门店也将提供类似的服务。

Non sono mancate però le critiche. Oltre ai ritardi sull’avvio in molte città, da un primo monitoraggio sul paniere «la maggior parte degli esercizi della Gdo ha optato per i cosiddetti prezzi fissi», sostiene il Codacons, «senza attuare veri ribassi. Questo significa che per i prossimi tre mesi i prodotti in questione non subiranno variazioni di prezzo, anche in presenza di condizioni che favorirebbero la discesa dei loro listini».

然而,这项活动也饱受争议。首先,在很多城市,这项活动都没有在预定的时间内开始或实施。而且,根据对商品种类的初步监测结果,大部分大型零售商选择了所谓的“固定价格”,也就是说,他们并没有真正降低价格,只是在接下来的三个月里保持不变。这意味着,即使有可能降低价格的条件存在,这些产品的价格也不会有所改变。

Un altro aspetto che ha destato criticità «è quello che vede come unici prodotti inseriti nei panieri venduti in supermercati e ipermercati esclusivamente quelli a marchio privato della grande distribuzione, mentre i beni delle marche alimentari più note sono del tutto esclusi dal paniere».

另外一个引起争议的问题是,参与这个活动的超市和超大型超市只提供了他们自家品牌的商品,而那些大家熟知的食品品牌的产品完全被排除在外

 

快去自家附近超市看看,有没有贴有折扣的贴纸吧!