随着意大利新交通法规即将付诸实施,一系列严厉的处罚措施将对违规行为予以严惩,以提升道路安全水平。这项法规涵盖了诸如违规停车、酒驾、超速等多种行为,旨在确保公共道路的安全畅通。让我们一起来看看其中的具体规定吧!

 

  意大利交通现状:

Le vittime di incidenti sono state 3.159 lo scorso anno, secondo i dati ufficiali Aci-Istat, in aumento quasi del 10% rispetto al 2021, con la ripresa degli spostamenti dopo la pandemia. E a uccidere sono prima di tutto la distrazione, nel 15% dei casi, il mancato rispetto della precedenza o dei semafori e la velocità eccessiva.

根据Aci-Istat的官方数据,去年意大利发生了3,159起交通事故,比2021年增加了近10%,这主要是由于疫情后人们的出行增加。事故主要的致因包括驾驶员分心(占15%)、不遵守让行和红绿灯规定,以及超速行驶。

Il presidente dell'Asaps, Giordano Biserni, ricorda che i pedoni morti dall'inizio dell'anno sono quasi 300 e ritiene che sarebbe servito un decreto legge, almeno per le misure più urgenti, come quelle sull'uso del cellulare alla guida. Il giudizio sul provvedimento resta positivo comunque, per Biserni, "la chiave dell'efficacia dei provvedimenti rimane quella dell'incremento dei controlli su strada".

Asaps主席乔尔达诺·比瑟尼提醒称,今年年初至今的交通事故中,几乎有300名行人丧生。他认为至少应当颁布一项法令,针对紧急措施,如驾驶时使用手机的处罚。然而,对于比瑟尼来说,对该项法规的评价仍然是积极的,他认为“提高路面巡逻检查是法规有效性的关键”。

  法令内容:

1. 违停和使用手机的处罚大幅提高

Con il nuovo codice della strada le multe si fanno più pesanti. Raddoppiano per le soste selvagge e quasi triplicano per chi guida al telefonino. Costerà molto caro infatti usare il cellulare alla guida senza auricolari o modalità in viva voce: fino a 1.697 euro, 2 mesi senza patente e 10 punti alla prima violazione. L'esborso salirà fino a quasi 2600 euro per i recidivi.

根据新的交通法规,违规行为将面临更加严厉的处罚。违规停车的罚金将翻倍,而对于在驾驶时未使用耳机或免提的情况下使用手机,司机将面临高达1697欧元的罚款,停驾两个月并扣除10分的惩罚。对于累犯,罚款将增至近2600欧元。

2. 超速罚款上升

La multa per eccesso di velocità supererà i 1.000 euro per chi viola per due volte i limiti in un centro abitato.

在市区内两次违反限速规定的驾驶员,将面临超过1,000欧元的罚款

3. 酒驾、毒驾零容忍

Per fermare la strage il governo vuole "tolleranza zero per chi guida drogato o ubriaco". Introduce perciò il divieto assoluto di assumere alcolici a seguito di condanne per reati specifici e l'obbligo di installare un "alcolock", un dispositivo che impedisce al motore di accendersi se il tasso alcolemico del conducente è superiore allo zero.

政府为制止交通事故惨剧提出了“对于醉酒或受毒品影响的驾驶者,实行零容忍制度”。因此,绝对不允许聘用因相关罪行而定罪的酗酒者,并要求累犯安装“醉驾锁”,该设备将阻止驾驶员在酒精含量超过零的情况下启动引擎。

4. 新驾照持有者和滑板车的限制

La stretta riguarda anche i neopatentati, a cui sono interdette per 3 anni le auto di grossa cilindrata, e i monopattini per cui scatta l'obbligo di casco, targa e assicurazione.

新规定还包括对新驾照持有者的限制,他们在头三年内禁止使用大排量汽车,而对于滑板车用户,必须佩戴头盔、配备车牌和购买保险

5. 测速设备的限制

Una delle misure più attese è senza dubbio lo "stop agli autovelox selvaggi, usati solo per fare multe", per usare le parole del ministro delle Infrastrutture Matteo Salvini. Le nuove regole, spiega il ministero, vanno verso "una definizione stringente sulle specifiche tecniche degli apparecchi e sul loro posizionamento".

在新法案中,对测速摄像头也进行了限制,以避免它们被滥用于开罚单收罚金的目的。根据基础设施部长马特奥·萨尔维尼的说法,新的规定将对测速摄像头的技术规格和放置位置进行严格定义。

Assoutenti calcola che solo nelle 20 principali città italiane questi apparecchi hanno garantito 76 milioni di euro di incassi lo scorso anno, con non poche "anomalie". Napoli incassa appena 18.700 euro dagli autovelox, mentre il piccolo comune di Paupisi in provincia di Benevento, grazie agli apparecchi installati sulla famigerata strada statale 372 "Telesina", ottiene 1,5 milioni di euro.

消费者协会估算,仅在意大利20个主要城市,这些设备去年就带来了7600万欧元的收入,但也存在着不少“异常情况”。那不勒斯从速度检测设备中仅获得收入1.87万欧元,而在贝内文托省帕乌皮西镇(Paupisi)由于在臭名昭著的372号国道“Telesina”上安装了测速设备,获得了150万欧元的收入。

   法案进程:

Il consiglio dei ministri ha approvato due provvedimenti: un disegno di legge che introduce interventi in materia di sicurezza stradale e la delega per la revisione del codice della strada. L’esecutivo punta ad arrivare all'approvazione definitiva del testo entro la fine dell'anno: a breve il nuovo codice inizierà a breve il suo percorso in parlamento, dopo il secondo passaggio a Palazzo Chigi nel corso del quale sono state recepite le indicazioni di Regioni e Comuni

内阁已经批准了两项举措:一项法案将对交通安全进行干预,另一项授权对交通法进行修订。政府计划在年底前获得最终批准:新的交通法规将很快在议会开始审议,经过在基吉宫的第二次审查后,将纳入地方政府和市政府的建议。