公元79年,意大利庞贝市遭受了一场毁灭性的灾难,维苏威火山的喷发席卷了整个城市,埋葬了它的居民和文化。这一古老城市的消失在历史上留下了深刻的印记,而其受害者的生死之谜也一直困扰着考古学家和历史学家。究竟是什么导致了这些人的死亡,一直是一个备受争议的问题。然而,最近的一项研究为我们带来了一些新的见解,通过一种前所未用的技术,为庞贝受害者的死因之谜提供了一些新的答案。

 

Terremoti, edifici che crollano, aria bollente, pioggia di pomici e flussi piroclastici: l’eruzione del Vesuvio dev’essere stata l’inferno sulla terra, ed è complicato risalire alla causa esatta della morte delle vittime del catastrofico evento che distrusse Pompei nel 79 d.C..

地震、建筑物坍塌、炽热的空气、火山灰降落和火山喷发物的流动:维苏威火山的喷发让地球变成了人间炼狱,而79年毁灭庞贝的灾难中受害者的具体死因一直很难确定。

Un nuovo studio, appena pubblicato sulla rivista internazionale Plos One, rivela nuove informazioni in merito: alcune delle vittime dell’eruzione che devastò Pompei morirono per asfissia. Lo dimostrano i dati raccolti grazie a una tecnica di indagine ai raggi X che è stata applicata per la prima volta ad alcuni dei calchi pompeiani.

一项最新的研究刚刚在国际期刊Plos One上发表,它揭示了一些庞贝喷发受害者死于窒息。这一发现是通过首次将X射线技术应用于一些庞贝石膏模型上收集的数据来证实的。

POMPEI, ALCUNI MORIRONO PER ASFISSIA: LO STUDIO

庞贝城,一些人死于窒息:研究

Alcune delle vittime dell’eruzione che distrusse Pompei morirono per asfissia: lo dimostra uno studio interdisciplinare condotto dall’Università di Valencia e dall’Università di Cambridge in collaborazione con il Parco Archeologico di Pompei.

一项跨学科研究由瓦伦西亚大学和剑桥大学与庞贝考古公园合作进行,发现了庞贝毁灭性火山喷发中一些受害者死于窒息。

Come si legge nella ricerca, pubblicata sulla rivista internazionale Plos One, “gli studi sulle cause della morte delle vittime di Pompei sono ancora in corso”. Soltanto pochi mesi prima della pubblicazione di questo studio, il ritrovamento di alcuni resti ha reso possibile individuare i crolli come una delle cause di morte delle vittime dell’eruzione del Vesuvio.

这项研究的结果发表在国际期刊Plos One上,其中提到关于庞贝受害者死因的研究仍在继续进行中。在这项研究发布前几个月,一些遗骸的发现表明建筑物的坍塌也是维苏威火山喷发中受害者死亡的原因之一。

La nuova ricerca aggiunge un ulteriore tassello alla ricostruzione della tragedia, e lo fa grazie a una tecnica che non era mai stata utilizzata sui calchi di Pompei. Lo studio è stato possibile grazie a “un’analisi chimica non invasiva con fluorescenza a raggi X, impiegata per la prima volta sui calchi per determinare la composizione chimica delle ossa all’interno del gesso”.

这一研究为我们更好地了解这场悲剧增添了新的信息。这项新研究使用了一种之前未曾应用于庞贝石膏模型的技术,即非侵入性的X射线荧光分析,以确定石膏模型内部的骨骼化学成分。


I preziosi calchi frutto dell’ingegno dell’archeologo italiano Giuseppe Fiorelli conservano infatti al loro interno resti ossei delle vittime, che possono essere ancora indagati, al pari degli scheletri delle vittime che continuano a emergere dagli scavi.

这些石膏模型,是由意大利考古学家朱塞佩·费奥雷利的制作的,实际上包含了受害者的骨骼遗骸,这些遗骸仍然可以被研究,就像仍然从考古挖掘中发掘出来的受害者骨骼一样。

I ricercatori hanno esaminato sei calchi di fuggitivi da Porta Nola e un settimo calco della zona delle Terme Suburbane, che sono stati messi a confronto con altre ossa rinvenute nelle necropoli di Porta Nola a Pompei, nel Sepolcreto Ostiense a Roma e a Valencia.

研究人员研究了六个来自诺拉门口逃生的石膏模型和一个来自郊区浴场区域的第七个石膏模型,然后将这些模型与在庞贝的诺拉门口墓地、罗马的奥斯蒂恩塞普尔克莱托和瓦伦西亚发现的其他骨骼进行了对比。

“I calchi in gesso delle vittime dell’eruzione di Pompei potrebbero aver contaminato la composizione chimica delle loro ossa, ma le analisi bioarcheologiche consentono comunque di considerare l’asfissia come probabile causa di morte“, si legge nello studio.

研究中指出:“庞贝火山爆发的受害者石膏模型可能会影响其骨骼的化学成分,但生物考古学分析仍然能够证明窒息可能是他们的死因之一。”

DAI CALCHI DI POMPEI NUOVE SCOPERTE AI RAGGI X E SUL CAMPO

X 射线和现场对庞贝古城铸件的新发现

La ricerca, proseguono i ricercatori, “fornisce importanti dati, che confrontati con i risultati antropologici e stratigrafici sono molto utili alla ricostruzione degli eventi perimortem e post-mortem che hanno coinvolto questi individui”.

这项研究的研究人员表示,这些新的发现非常有用,可以帮助我们更好地了解这些人在临终和死后发生的事情,这些数据与人类学和地层学的研究结果结合起来。

La nuova scoperta dimostra ancora una volta l’incredibile valore dei calchi pompeiani: realizzati a partire dalla fine dell’Ottocento grazie all’intuizione di Fiorelli, i calchi hanno conservato resti scheletrici intrappolati nella colata di gesso. Come spiegano i ricercatori, si tratta di “resti che sono per la maggior parte umani, e che riescono a dare un’immagine viva e in movimento delle persone che vissero e morirono a Pompei, vittime dell’eruzione del 79 d.C.”.

这一发现再次证明了庞贝石膏模型的巨大价值:这些模型是从19世纪末开始制作的,要感谢费奥雷利的聪明想法,它们保存了被石膏包覆的骨骼遗骸。研究人员解释说,这些遗骸大多是人类的,它们能够栩栩如生地展示出那些在公元79年庞贝火山喷发中生活和死亡的人们的形象和动态。

La tecnica dei calchi è così preziosa che è stata riportata in vita, nel 2020, dall’allora direttore del Parco Archeologico Massimo Osanna: soltanto pochi giorni fa, grazie all’antico metodo della colata di gesso, è stata ricostruita la vita degli schiavi della villa di Civita Giuliana.

石膏模型技术非常有价值,甚至在2020年被庞贝考古公园的前主管马西莫·奥萨纳重新使用:就在几天前,他们使用了传统的石膏浇铸方法,成功地再现了Civita Giuliana别墅中奴隶们的生活情景。

Quanto alle possibili cause di morte delle vittime dell’eruzione, sono state recentemente proposte diverse ipotesi, che vanno dalla disidratazione a una vera e propria evaporazione dei corpi.

关于庞贝喷发受害者可能的死因,最近提出了多种可能性,包括脱水和甚至身体蒸发。

Come spiega all’Ansa Gabriel Zuchtriegel, direttore del Parco archeologico di Pompei, “è difficile determinare con esattezza la causa di morte delle vittime dell’eruzione: tra calore, asfissia ed edifici crollanti, sappiamo che doveva essere un vero e proprio inferno”. “Il nuovo studio”, continua Zuchtriegel, “è importante perché ci aiuta a comprendere meglio la dinamica precisa nell’ultima fase della catastrofe”.

庞贝考古公园的现任主管加布里埃尔·祖克特里格尔在接受Ansa采访时解释说:“确切地确定庞贝喷发受害者的死因很困难,因为在高温、窒息和倒塌的建筑物之间,我们可以想象那个时候是一场真正的地狱。”祖克特里格尔继续说:“这项新研究非常重要,因为它有助于我们更好地理解灾难的最后阶段发生了什么。

 

维苏威火山的喷发是古代世界的一场灾难,而庞贝城的毁灭是历史的一笔不朽之章。通过对石膏模型的研究,我们得以更深入地了解这场灾难对古人的影响。尽管这场灾难已经过去了数千年,但庞贝的故事仍然在不断演绎,新的发现不断为我们揭开古老的谜团,让我们更加珍惜历史的珍贵教训。庞贝城的受害者可能已经安息,但他们的故事将永远留在我们的记忆中,作为对自然力量和生命脆弱性的永恒警示。