在当今社会,女性权益的保护与促进已成为一个举足轻重的议题。然而,随着时间的推移,我们不得不承认,尽管已经取得了一些进展,但女性在面对暴力和歧视时仍然面临巨大的挑战。欧洲议会最新发布的法案在打击对女性的暴力行为上有了新的规定。这个原则清晰地写在文件上:"如果没有同意,就是侵犯"。这一法案的通过在意大利引起了一波波讨论和反思,随小编一起来一探究竟吧~

 

为何有必要提出该法案

“Abbiamo letto, in questi giorni, le motivazioni della sentenza di Firenze dove un giudice ha assolto due imputati perché avrebbero frainteso il no della ragazza. Questa sentenza è oscena e ci dimostra la necessità di avere una legge chiara sul consenso. Che deve essere un limite invalicabile”, spiega Pina Picierno, europarlamentare del Partito Democratico, relatrice della commissione Femm (uguaglianza di genere) e in prima linea nella realizzazione del testo.

最近,一起来自佛罗伦萨的案件引发了社会的关注。一名法官因为认为两名被告误解了女孩的拒绝,宣布对他们无罪。这一判决引发了公愤,也凸显出对于同意的明确法律界定的必要性。针对这一问题,意大利民主党的欧洲议会成员Pina Picierno表示:"这一判决是不可接受的,我们需要明确的同意法律,同意必须是不可逾越的底线"。

 

普遍的问题

Nei Paesi Ue, i dati parlano chiaro: una donna su 3 ha subito una qualche forma di violenza, che sia fisica, economica o psicologica. “In Europa non ci accomunano i diritti femminili, perché ogni Paese ha la sua forma di libertà: quello che ci rende sorprendentemente uguali è il fatto di essere vittime”, argomenta Picierno.

欧洲范围内的数据清晰地表明:每三位女性中就有一位曾经遭受过身体、经济或心理上的侵犯。这个问题在不同国家间普遍存在,尽管女性的权利在各地各有不同的体现。然而,让我们惊讶的是,正是这个共同的"受害者"身份使得我们变得如此相似。

 

新的法案:强化同意的定义

E dunque per trovare una soluzione che possa essere condivisa e pene equivalenti in tutti i Paesi Ue sul tema della violenza di genere, si è varato un testo ambizioso. Dove cambia, appunto, il concetto di consenso, e si allunga anche il tempo che una donna può avere a disposizione per denunciare: non potrà essere inferiore a vent’anni.

为了在欧洲范围内解决这一问题并保持一致的惩罚标准,一个雄心勃勃的法案应运而生。新法案不仅重新定义了同意的概念,还将女性报案的时间限制扩大到至少20年

Secondo Picierno, un passo necessario: “Abbiamo assistito, in Italia, alla derisione di vittime che non venivano credute se si rivolgevano alle forze di polizia dopo anni, perché abbiamo una legge che concede solo un anno di tempo. Come se l’elaborazione del trauma fosse una colpa. È necessario tutelare le vittime e dare loro il tempo di trovare il coraggio per denunciare”.

Picierno表示,这是一个必要的步骤,因为在意大利,受害者如果在一年后向警方报案,通常都不会被相信。这种情况忽视了受害者需要时间来处理创伤的现实

 

更多的保护和预防措施

Nel testo proposto dal Parlamento Europeo si aumentano le misure di protezione e prevenzione, tra cui le case rifugio, che dovrebbero essere 1 ogni 10mila abitanti. Si introduce la criminalizzazione a livello europeo dei matrimoni forzati, le sterilizzazioni obbligate e le molestie sessuali nel mondo del lavoro.

新的欧洲议会法案还提出了更多的保护和预防措施,其中包括在每1万名居民中设立一个庇护所,以及在工作场所对强制婚姻、强制绝育和性骚扰进行刑事化。

“Se guardiamo a ritroso, in ogni Paese europeo sono sempre stati gli uomini a legiferare. Per questo le leggi mancano di principi e paletti indispensabili per tutelare tutte le donne di ogni Stato membro”, continua Picierno.

Picierno进一步指出,过去在每个国家,立法都由男性制定,这使得法律缺乏必要的原则和准则,来保护每个国家的所有女性

 

法律的实施和展望

La direttiva ha due anni per essere recepita dagli ordinamenti giuridici nazionali: trattandosi di diritto penale, si richiedono modifiche dei rispettivi codici per allinearli con la disposizione. “Abbiamo una presidente del Consiglio donna, come lei ha spesso sottolineato. Quello che mi aspetto, allora, è che sia una delle prime a portare nella nostra legislazione questa direttiva. Così si dimostra di essere dalla parte delle donne”, conclude Picierno.

新法案需要在两年内被各国国家法律体系采纳,因为涉及到刑法方面的修改。Picierno鼓励意大利总理尽早将这一法案纳入国家法律。她表示:"我们的总理是一位女性,我希望她能够率先在我们的立法中引入这一法案,这将证明我们站在女性一边"。

 

言论之后的反响

Sui social numerosi utenti hanno commentato le parole che l’europarlamentare ha rilasciato a Repubblica e, soprattutto, una delle iniziative contenute nella direttiva Ue, quella che allunga a 20 anni il tempo che una donna ha a disposizione per denunciare una violenza. Francesco scrive: “Ridicolo! Dimostrazione dello strapotere femministoide. Nessuno può sentirsi al sicuro dal ricatto femminile. Indecenza giuridica allo stato puro”. 

然而,在社交媒体上,一些人对于法案的一些内容表示反感。他们认为将报案时间延长至20年是过于荒谬和不切实际的,甚至形容这是"女权至上"的表现。这个法案的出台在社会中引发了不同的声音,但无论如何,它都强调了社会需要在保护女性权益方面迈出更大的一步。