气候变化一直是这几年时谈时新的话题了,这次问题出到了意大利,意大利最大的冰川保护区面临到了消失的风险。

Il ghiacciaio dell'Adamello sta per scomparire per sempre: il ghiacciaio più grande delle Alpi italiane, che all'inizio del millennio raccoglieva circa 870 milioni di metri cubi di ghiaccio, in soli 23 anni ha perso la metà del suo volume.
阿达梅洛冰川正濒临消失:阿尔卑斯山脉位于意大利的最大的冰川在本世纪初的冰川体积曾一度达到约8.7 亿立方米的冰,但在短短23年间就损失了一半的体积。

La situazione è drammatica: lo rivela l'ultimo report di Climbing for Climate, evento promosso dalla Rete delle Università per lo Sviluppo sostenibile (Rus) con l'Università di Brescia, Legambiente, il Comitato Glaciologico Italiano e il Club Alpino Italiano.
由可持续发展大学网络(RUS)与布雷西亚大学、意大利环保主义者协会Legambiente、意大利冰川学委员会和意大利阿尔卑斯俱乐部共同推动的一项“为气候而攀登”的活动的最新报告揭示了这一戏剧性的状况。

L'Adamello, la più grande riserva di ghiaccio delle Alpi italiane. Nel corso della quinta edizione dell'evento Climbing For Climate, gli scienziati si sono spinti in quota per nuove attività di monitoraggio sullo stato del ghiacciaio.
阿达梅洛冰川是意大利阿尔卑斯山脉最大的冰川保护区。在第五届“为气候而攀登”活动期间,科学家们前往高海拔地区对冰川状况进行了新的监测活动。

Gli ultimi rilievi eseguiti sul ghiacciaio, tra il 30 e il 31 luglio 2023, disegnano i contorni di una morte annunciata, che arriverà ancora prima del previsto: se le cose non cambiano in fretta, sostengono i ricercatori, l'Adamello esisterà al massimo per altri 70 anni.
今年7月30日至31日期间对冰川进行的最新勘测已能看出冰川消亡的雏形,消失的时间将比预期更早:研究人员认为,如果情况不迅速得到改善,阿达梅洛冰川只能最多再存在70年。

Il ghiacciaio dell'Adamello si sta ritirando. Dal 2000 a oggi, l'Adamello ha perso circa la metà del suo volume. Ma c'è di più: in soli 15 anni, la sua estensione è passata dai 15,7 km quadrati di superficie ai 13,1 km attuali. Nella seconda metà degli anni Cinquanta, l'imponente ghiacciaio alpino si estendeva per 19 km quadrati. Ciò significa che ogni 10 anni il ghiacciaio si ritira dell'11%: tra il 2080 e il 2090, se continua così, l'Adamello non ci sarà più.
阿达梅洛冰川正在消融。自2000年以来,冰川的体积已经减少了大约一半。不仅如此,在短短的15年间,它的范围从15.7平方公里减少到了现在的13.1平方公里。而在1950年后期,冰川的覆盖面积则超过19平方公里。这意味着冰川覆盖面积每10年就会减少11%:如果这种情况一直持续下去,大概到2080年至2090年,阿达梅洛冰川将彻底消失。

I ricercatori hanno scandagliato la superficie e le profondità dell'Adamello con diverse strumentazioni, inclusi dei registratori audio che sono stati calati nei crepacci che portano al cuore del ghiacciaio. Il ventre dell'Adamello nasconde i rumori delle crepe nel ghiaccio e il suono dell'acqua che scorre: un disperato urlo di dolore che preannuncia l'avvicinarsi del punto di non ritorno.
研究人员使用各种仪器对阿达梅洛冰川的表面和深处进行了探测,包括将录音机放入通往冰川中心的裂缝中。阿达梅洛冰川的深处能听到冰裂和水流的声音:这些令人绝望的声音的存在也预示着冰川消亡时间的临近。

Secondo l'Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), le temperature in questa regione delle Alpi sono destinate ad aumentare: entro il 2050 saranno di 3 gradi superiori rispetto all'epoca preindustriale, ed entro la fine del secolo si arriverà a un aumento di temperatura compreso tra 3 e 6 gradi.
而且根据政府间气候变化专门委员会(IPCC)的预测,阿尔卑斯山地区的气温也会上升:到 2050 年,气温将比前工业时代高出3度,到本世纪末,气温将升高3到6度。

La quinta edizione dell'evento Climbing for Climate, un'iniziativa dimostrativa nata allo scopo di sensibilizzare l'opinione pubblica sugli effetti dei cambiamenti climatici in atto, si unisce così all'appello degli scienziati: "Siamo ancora in tempo per scegliere il nostro futuro climatico", si legge in una nota, "siamo ancora in tempo per scegliere un futuro sostenibile che metta al primo posto la sicurezza, la salute e il benessere delle persone, come previsto dagli obiettivi europei di riduzione delle emissioni del 55% al 2030 e di neutralità climatica al 2050".
第五届“为气候而攀登”活动是一项旨在提高公众对当前气候变化影响的认识的示范活动,该活动与科学家的呼吁不谋而合,“我们仍然来得及选择一个可持续的未来,将人们的安全、健康和福祉放在首位,正如欧洲目标所设想的那样,到2030年减排55%,到2050年实现气候中和”。

In particolare, prosegue la nota diffusa dagli organizzatori, per l'Italia si chiede di individuare su base sistematica "i rischi per la preservazione del patrimonio territoriale", di "adottare più rigorosi meccanismi di pricing delle emissioni, in grado di ridurre drasticamente l'impronta ecologica" e di "mobilitare investimenti, sostenere cultura, ricerca, tecnologia e innovazione per la conservazione e valorizzazione del patrimonio locale".
而且组织者发布的说明也特别指出要求意大利要更系统地识别“保护领土遗产的风险”,要“采取更严格的排放定价机制,才能够大幅减少生态足迹”,并“动员投资,支持文化、研究、技术与创新,以保护和加强当地遗产”。

Si auspica inoltre la riduzione dei sussidi diretti e indiretti alle fonti energetiche fossili e una revisione del Piano Nazionale Integrato per l'Energia e il Clima (PNIEC), "allineando i suoi obiettivi almeno con quelli dell'UE e con l'azzeramento delle emissioni nette al 2050 e affiancandolo con un piano credibile di attuazione".
此外,它还呼吁减少对化石能源的直接和间接补贴,修订国家能源和气候综合计划(PNIEC),“使其目标与欧盟保持一致,到2050年实现零净排放,并制定可靠的实施计划”。

不得不说这次意大利人是真急了,毕竟这可不是小事了。既然专家还说来得及,那我们也在日常生活中努力一把,帮意大利保住自己的冰川吧~