小编按:
近几年来,那不勒斯的卫生情况一直被人诟病,垃圾处理不当,市政面貌不佳。
但是,你知道吗?几百年前的那不勒斯还是欧洲最干净的城市!
让人不禁疑问:那不勒斯都经历了什么?

虽然听起来很荒谬,但事实的确如此。就在几百年前,波旁王朝颁布的一项法令让那不勒斯成为旧大陆(即欧洲)最干净的城市。历史上,那不勒斯是第一个进行垃圾分类,并将坐浴盆推广到全国的城市。
然而现在,这座非凡的大都市、意大利南方第一大城市却因为路上成堆的、有害健康的垃圾而名扬四海。当然,造成这种情况,除了市政机构管理不当,还要归咎于某些人的不文明行为。


Eppure al contrario dei nostri giorni, tempo addietro, vigeva un'attenta e responsabile gestione dei rifiuti. Le prime ordinanze, in merito, almeno nel sud Italia, si ebbero quasi settecento anni fa, ossia nel 1330, allorché a Palermo furono esposti dei decreti relativi alla pulizia dei luoghi pubblici ed obbligavano i bottegai a mantenere in ordine gli spazi davanti ai loro locali.
与现在相反,在过去,垃圾处理十分严格且用心。大约七百年前,即 1330 年,意大利南部地区率先颁布了相关法令, 当时巴勒莫公布了有关清洁公共场所的法令,并要求店主将店铺前的空地打理得井然有序。

Tornando alla nostra metropoli, dobbiamo dire che nell'ottocento, grazie ad un'ordinanza del 3 maggio 1832, firmato dal prefetto della polizia di Napoli, Gennaro Piscopo, si ebbero le prime pene detentive per coloro i quali venivano meno alle norme di pulizia.
再说回大都市那不勒斯,值得一提的是在 19 世纪,1832 年 5 月 3 日,那不勒斯警察局长 Gennaro Piscopo 签署法令,对不遵守卫生条款的人给予拘留处分。

Per la cronaca re Ferdinando II di Borbone, fu il primo regnante ad ordinare la raccolta differenziata, con un decreto che obbligava i cittadini a mantenere l'igiene nelle strade di Napoli. Qui di seguito il testo dell'ordinanza reale:
据记载,波旁王朝的国王费 迪南德二世是第一个下令实行垃圾分类的统治者,并颁布了一项法令,要求市民保持那不勒斯街道的卫生。以下为皇家谕令的原文:

"Tutt'i possessori, o fittuarj di case, di botteghe, di giardini, di cortili, e di posti fissi, o volanti, avranno l'obbligo di far ispazzare la estensione di strada corrispondente al davanti della rispettiva abitazione, bottega, cortile, e per lo sporto non minore di palmi dieci di stanza dal muro, o dal posto rispettivo e che questo spazzamento dovrà essere eseguito in ciascuna mattina prima dello spuntar del sole, usando l'avvertenza di ammonticchiarsi le immondezze al lato delle rispettive abitazioni, e di separarne tutt'i frantumi di cristallo, o di vetro che si troveranno, riponendoli in un cumulo a parte".“任何房屋、商店、花园、 庭院以及固定或移动场所的所有者或租户,都有义务清扫与其房屋、商店、庭院前面相连接的道路延伸部分,从墙壁或相应地点延伸的距离不少于十个手掌,并且必须在每天早晨日出前进行清扫,在房屋侧面置放[禁止堆放垃圾]的警示牌,需将水晶、玻璃碎片与其他垃圾分开,单独堆放”。

Inoltre vi era assoluto divieto di gettare a terra o dai balconi qualsiasi materiale di risulta. In realtà le autorità intimando alla popolazione di eseguire la raccolta differenziata, in particolare quella del vetro, intesero mettere fine al problema della spazzatura.
此外,绝对禁止将任何废料扔在地上或从阳台抛出。实际上,政府部门要求人们进行垃圾分类,特别是玻璃制品,旨在解决垃圾问题 

In poche parole già a quell'epoca l'annoso problema dell'accumulo di immondizia non faceva dormire sonni tranquilli al re, che tuttavia, con il suo decreto, risolse la situazione dando lustro alla città che come detto divenne la più pulita d'Europa.
简而言之,当时,垃圾堆积的老难题让国王彻夜难眠,后来,国王通过颁布法令,让这座城市成为欧洲最干净的城市,解决了这个难题。

A tal proposito il celebre scrittore ed erudito Goethe, nel 1787, durante il suo viaggio in Italia, rimase profondamente meravigliato per il riciclo degli alimenti in eccesso che si attuava tra la zona di Napoli e le campagne intorno, ovvero l'odierna "Terra dei Fuochi".
对此,著名作家和学者歌德在 1787 年游历意大利期间,对那不勒斯地区和周围乡村(即今日的“火之国”*)厨余垃圾回收情况深感惊讶。

*注:Terra dei Fuochi 指非法焚烧特殊废物,此类垃圾主要来自建筑或工业加工,污染严重,危害较大。


Dunque due secolo fa, anno più, anno meno, i Borbone riuscirono a risolvere il problema dei rifiuti, mentre nel ventunesimo secolo l'immondizia appare come una questione insormontabile, oltre ad essere un problema che non riguarda solo Napoli, bensì l'intera nazione.
大约两个世纪前,波旁王朝便设法解决了废弃物问题;而在如今二十一世纪,垃圾似乎是一个无法克服的难题,也是一个不仅关乎那不勒斯,也关乎整个国家的问题。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

Y:2021/M:11/D:19/h:10/m:11/s:00/history-of-naples-napoli-citta-piu-pulita-europa-grazie-ai-borbone/
声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!