小编按:
欢度佳节,气球早已成为营造节日氛围的必选单品。

但是,你知道吗?普通气球作为微塑料产品会对生态系统造成严重影响。

近日,费拉拉市长 Alan Fabbri 签署了一项新法令,禁止投掷气球、纸屑及其他危害环境的物品。

该市在治理微塑料的环境保卫战中走在前列。

让我们来一起了解具体情况~

费拉拉市政府考虑到环境问题,在新年节庆期间采取防护措施,禁止在市内散布气球、彩纸及其他常用于庆祝,但会造成过度污染的物品。
市长 Alan Fabbri 签署的一项条例规定,市内禁止“在公共活动、庆典、庆祝活动、游行、体育赛事期间,故意放飞气球(包括可降解气球)、彩色丝带、中式灯笼、塑料纸屑或其他可能不受控制飘散的高空漂浮物,以免污染公共土地”。

L'ORDINANZA DEL COMUNE DI FERRARA 
费拉拉市的规定

 

Il provvedimento è già stato pubblicato sull'albo pretorio ed è già in vigore in maniera permanente sul territorio comunale. Come spiegato dall'amministrazione comunale, è stato adottato sulla base di studi effettuati a livello internazionale che hanno dimostrato le conseguenze dannose dei frammenti di palloncini abbandonati nell'ambiente e dei nastri colorati che li trattengono.
该措施已发布在市政通知栏,并在该市永久生效。市政当局解释道,这一规定的通过基于国际研究,相关研究证实了被丢弃在环境中的气球碎片和用于 固定的彩带存在有害影响。

I palloncini infatti, oltre a inquinare, mettono a rischio la sopravvivenza di diversi animali, da quelli marini agli uccelli, che finiscono per ingerire i pezzetti con conseguenze letali.
事实上,气球不仅污染环境,还危及多种动物的生存,包括海洋动物、鸟类,一旦这些动物吞下碎片,将造成致命的后果。

Chi non rispetterà l'ordinanza rischia di incorrere in una sanzione amministrativa pecuniaria da 125 euro, e a vigilare sul rispetto sarà la polizia locale. Un'iniziativa che rende il Comune di Ferrara tra i più virtuosi d'Italia, come sottolineato da Plastic Free Ferrara, l'associazione che ha collaborato con il Comune per redigere l'ordinanza.
违反该条例的人将被处以 125 欧元行 政罚款,由当地警方监督守法情况。正如“费拉拉无塑料协会”(与市政府合作起草该条例)所表示,这一举措使费拉拉市成为意大利最具美德的城市之一。

PERCHÉ SONO STATI VIETATI PALLONCINI, CORIANDOLI E LANTERNE 
为什么气球、彩纸、灯笼都被禁止?


费拉拉无塑料协会评论道:
费拉拉是意大利第一座发布相关禁止条例的省会城市,也是艾米利亚-罗马涅大区首例。颁布法令禁止放飞气球(包括有机气球)、反对在户外使用塑料纸屑,因为这些行为将危害生态系统,尤其是动物的安全,费拉拉无塑料协会的志愿者以成为这项法令的推动者为豪,感谢相关工作人员的倾听与支持,提供协助直到市长签署这项法令。

市议员 Alessandro Balboni 在发布会中说道:
我们的市政府在治理微塑料的斗争中遥遥领先。这一条例看似平平无奇,但却能防止那些表面上无害, 但实际上对生态系统造成严重损害的材料散布到空中。禁止向大气层释放气球或乱抛塑料纸屑、彩旗,将防止这些微塑料最后进入海洋,从而入侵食物链。

INQUINAMENTO DA MICROPLASTICHE FUORI CONTROLLO 
微塑料污染失控蔓延

Il problema enorme che le microplastiche rappresentano per gli ecosistemi è ormai noto. L'inquinamento di questo genere non risparmia neppure le vette più alte d'Italia: nei mesi scorsi sono stati raccolti quasi 100 chilogrammi di rifiuti di plastica lungo 197 chilometri di sentieri che attraversano le Alpi italiane, anche nella neve ad alta quota, in luoghi comunemente considerati immuni all'inquinamento.
微塑料将对生态系统造成巨大 威胁,现已众所周知。甚至意大利最高峰都没有躲过这场污染:在过去几个月里,意大利阿尔卑斯山路(197 公里)上,收集了近 100 公斤的塑料垃圾,甚至在高海拔地区的雪地,通常被认为不会受到污染的地方,都已被入侵。

Questo il bilancio del progetto "Via le plastiche dalle Alpi", firmato dall'European Research Institute di Torino insieme con il Dipartimento di Scienze Applicate e Tecnologia del Politecnico del capoluogo piemontese, obiettivo aumentare la consapevolezza sui molti modi in cui si può inquinare.
这是“保护阿尔卑斯山远离塑料”项目的小结,该项目由都灵欧洲研究所与都灵理工大学应用科学和技术系共同开展,旨在提高人们对多种污染方式 的认识。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:


声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!