小编按:
在日常生活中,我们总能听到许多带有小品词 ne 的句子。

比如 Ne vale la pena / Me ne vado 等等~

学会使用 ne 能让你的语言更地道哟~

今明两天,我们一起来看看 11 个和 ne 相关的句子吧!

P.S. 明天还有后续,敬请期待哟~

1. Ne vale la pena
值得做某事 /… 很值得

È un'espressione che usiamo quando facciamo una cosa difficile o una cosa che richiede uno sforzo, però la ricompensa è più grande dello sforzo. Per esempio, avere un cane è uno sforzo: peli dappertutto, raccogliere la cacca, scendere tre, quattro volte al giorno, però avere un cane è anche una ricompensa. 
用于表示我们要做一件比较困难/需要下功夫的事情,但回报远大于努力。例如,养狗需要下功夫:到处都是狗毛,还要收拾粪便,每天下楼三四次,但养狗本身也是一种回报。

ES.
Sono posti che mi sono rimasti dentro come New York o Istanbul, sono posti che consiglio vivamente a tutti di visitare perché ne vale la pena.
一些像纽约或伊斯坦布尔这样能让我融入的地方,我强烈建议所有人去那些地方游览,真的值得一看。

Allora, in realtà è molto più impegnata la mia vita da quando ho preso il cane, però ne vale la pena.
其实,养了狗之后,我的生活更加忙碌了,但很值得。

In questa frase "ne" sostituisce la cosa che facciamo, per esempio "vale la pena avere un cane", "ne vale la pena".
在这句话中,ne 替代了我们做的事情,例如 vale la pena avere un cane,用 ne 表示就是 ne vale la pena。

2. Farne a meno
放弃

In questo esempio abbiamo chiesto agli italiani se preferirebbero mangiare solo cibo italiano per il resto della loro vita o non mangiarlo mai più.
先举例子~ 让我们来问意大利人“更愿意从今往后只吃意大利食物,还是再也不吃意大利食物”。

回答之一 ——
Ma, io invece. Ma sì, io ne faccio a meno.
要是我,反而,我以后都不吃了。

Quindi "farne a meno" significa non avere qualcosa, riuscire a sopravvivere senza qualcosa. In questa frase, "farne a meno", "ne" sostituisce la cosa che non hai, quindi, "posso fare a mano del cibo italiano": "posso farne a meno". "Posso fare a meno del caffè", "ne posso fare a meno".
所以 farne a meno 的意思是“缺少某物”、“没有某物也可以生存”。在 farne a meno 中,ne 代替了缺少的事物,所以 posso fare a mano del cibo italiano(我可以不吃意大利食物)等于 posso farne a meno。Posso fare a meno del caffè(我可以不喝咖啡)也等于 ne posso fare a meno 。

Come vediamo, non sempre, ma spesso con "ne", sostituisce la parte della frase che inizia con "di".
正如我们所见,虽然不总是这样,但经常用 ne 替代句子中 di 引导的部分。

3. Pentirsene
后悔

Adesso vediamo un esempio, tornando a quella decisione difficilissima sul cibo italiano.
现在我们看的例子,依旧关于意大利食物,那个非常困难的选择。

ES.
- Cioè, nonostante la pasta, però …
就是说,尽管有意面,但是 …

- Te ne pentirai.
你会后悔的。

- Me ne pentirò amaramente.
我会狠狠地后悔。

"Pentirsene" significa che hai fatto una cosa che avresti voluto non fare e quindi hai dei rimpianti. Come succede spesso, "ne" sostituisce la parte della frase che inizia con "di":
Pentirsene 的意思是“做了一件本不想做的事,所以后悔了”。如大多数情况,ne 替代句子中 di 引导的部分:

ES.
Ci pentiamo di tutte quelle acconciature strane che abbiamo avuto in passato? Sì, sì, ci pentiamo.
我们以前有过那些奇奇怪怪的发型,我们后悔吗?是的,后悔。

Mi pento di aver mangiato la pizza con l'ananas? Sì, me ne pento.
我后悔吃了菠萝披萨吗?是的,我后悔。

- Ti penti di esserti trasferita in Italia?
你后悔搬到意大利吗?
- No, non me ne pento.
不,我不后悔。

- Si pente di aver preso un cane?
Ta 后悔养狗了吗?
- No, non se ne pente.
不,ta 不后悔。

Ma perché questi "me ne", "te ne", "ce ne"? Perché "pentirsi" è un verbo riflessivo. Per esempio, "mi pento", "ti penti", "si pente" eccetera.
但为什么是 me ne、te ne、se ne 呢?因为 pentirsi 是一个自反动词。例如, mi pento、ti penti、si pente 等等。

Ma in questo caso, abbiamo anche "ne", e quando mettiamo "ne" prima di un pronome, che è questa piccola "mi", "ti", "si" eccetera, la "i" diventa "e". Per esempio, "mi pento", "me ne pento", "ti penti", "te ne penti".
但在这种情况下,我们还有 ne,而且当我们把 ne 放在代词前,那么小词 mi、ti、si 的 i 则变成 e 。比如,mi pento 加上 ne 变成 me ne pento;ti penti 加上 ne 变成 te ne penti。

4. Occuparsene
照顾

Occuparsene, che vuol dire prendersi cura di qualcosa o di qualcuno.
Occuparsene 的意思是“照顾某物/某人”。

ES.
Mi occupo io della cena. (= Me ne occupo.)
我来负责晚饭吧。

Mi occupo io del cane. (= Me ne occupo.)
我来照顾狗狗吧。

Il cane deve scendere, te ne occupi tu?
狗狗需要下楼,你来照顾吗?

5. Accorgersene
察觉到

Viene da "accorgersi", un verbo che si usa spessissimo in italiano: significa "notare qualcosa".
源于 accorgersi,该动词在意大利语中极为常用,意思是“意识到某物”。

ES.
- Spesso non mi accorgo di avere fame. Non è vero.
我经常察觉不到自己饿了。这不是真的。

- Te ne accorgi.
你察觉到了。

- Me ne accorgo.
我察觉到了。

6. Rendersene conto
意识到

Viene dall'espressione molto comune "rendersi conto di qualcosa".
来自于十分常用的表达 rendersi conto di qualcosa(意识到某事物)。

ES.
- In due giorni è già finito il caffè. Ti rendi conto di quanto caffè consumiamo?
两天就喝光咖啡了。你意识到我们喝了多少咖啡吗?

- Sì, me ne rendo conto.
是的,我意识到了。

Queste due frasi, "rendersene conto" e "accorgersene" hanno spesso un significato molto simile e spesso sono intercambiabili. Si possono usare anche con "che" e "ne" sostituisce sempre quella parte della frase.
Rendersene conto 和 accorgersene 的意思常常很相似,通常可以互换。也可以加上 che,而 ne 总是代替 che 引导的部分。

ES.
Mi rendo conto che la grammatica italiana è un po' complessa a volte. (= Me ne rendo conto.)
我意识到意大利语语法有时候有点儿复杂。

Mi accorgo che il cane ha fame. (= Me ne accorgo.)
我意识到狗狗饿了。
 

素材来源:
QPPIdlN25V4
声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!