11种和“钱”有关的表达,见到过,但不会用?(2)
小编按:
学习一门外语,不仅要学习其语法规则,还需要了解其文化背景。学习外语使我们接触自身之外的文化,包括习俗与传统。这就是为什么在学习意大利语时,不能止步于理论,而要始终努力接近母语者所讲的语言。今天的干货文章,小编将继续带你学习意大利语中和“soldi”有关的常用表达。
P.S. 昨天为大家介绍了第一波短语,戳右边回顾 →
MODI DI DIRE CON I SOLDI
和“钱”有关的表达方式
Non avere soldi, non averne abbastanza… o averne così tanti che si finsce per spenderli tutti – questa lista comprende modi di dire che hanno esattamente questi significati, ma che sono espressi nelle maniere più fantasiose.
没有钱,钱不够用...... 或有很多钱,以至于最后都花光了…… 今天介绍的俗语、谚语等表达方式,正是表现这些情况,不过充满想象力,十分有趣哟~
赶紧一起来学吧!
AVERE LE MANI BUCATE
含义:
spendere molto
花钱大手大脚
这一说法运用广泛,指花钱大手大脚的人,很会花钱,而且大多数情况都花得没必要。就好像一个人的手上有洞,钱会溜走。
ES.
- Sono tornata!
我回来啦!
- Ma quante cose hai comprato? Hai proprio le mani bucate!
你买了那么多东西!你这是手上有洞呀(真会乱花钱)!
- No no, sono sanissime, vedi?!
没有洞呀,好着呢,你看!
SPENDERE E SPANDERE
含义:
sperperare denaro, spendere troppi soldi
浪费钱;挥金如土
与“avere le mani bucate”的意思非常相似,指某人习惯性地无节制花钱,浪费太多钱,不在意实际成本。
ES.
- Hai visto che scarpe belle ha comprato Isabella? Le avrà pagate tantissimo!
你看到伊莎贝拉买的鞋子了吗?好好看呀!她肯定花了很多钱!
- Lo sai che per lei non fa differenza! È una che spende e spande!
她不会在乎的!她是个挥金如土的人
- Beata lei che può permetterselo…
真有福气,可以这样花钱!
AVERE IL BRACCINO CORTO
含义:
essere una persona avara
一个吝啬的人;守财奴;吝啬鬼
这一表达很常见,具有讽刺意味,表示某人很吝啬,即不喜欢花钱。关于比喻意,指某人手脚很短,无法伸进钱包里拿钱。
(真的好形象呀!)
ES.
- Antonella mi ha invitato a prendere un caffè e mi ha obbligata a pagare per entrambe. Ha proprio il braccino corto.
安东内拉邀请我一起喝咖啡,还让我付钱。她的手可真短呀(她可真小气)!
- Oh ma dai… È quello che fai tu ogni volta che usciamo insieme!
拜托…… 每次我们俩出去,你都这样!
DA QUATTRO SOLDI
含义:
che vale poco o niente
一文不值;价值很低
这句话起源于意大利古钱币(soldo - 索尔多铜币),这种货币没什么价值。数字“quattro - 4”在意大利语中常被用来表示少量,例如“quattro chiacchiere”(聊几句天),“quattro passi”(走几步路)等等。
ES.
- Ho comprato ieri questo frullatore e già si è rotto.
我昨天刚买的搅拌机,这么快就坏了。
- Si vede che era una cosa da quattro soldi… Ahahah Dovresti spendere meglio i tuoi soldi!
看都看得出来这玩意儿不值钱…… 哈哈哈,你本来应该把钱花到实处的!
NON VALERE UN SOLDO BUCATO
含义:
non valere nulla
毫无价值
这一表达方式与“quattro soldi”非常相似,也指没有任何价值的事物/人。如果一枚钱币破了,有一个洞,就失去了价值。因此,如果某样东西甚至不值一枚破铜钱…… 那它的价值真的就是完完全全为0!
ES.
Graziana crede che questi orecchini siano di grande valore, ma in realtà non valgono un soldo bucato! Li ho pagati solo 2 euro!
格拉齐亚相信这对耳环很值钱,但其实一毛破钱都不值!我只花了两欧!
NON BADARE A SPESE
含义:
spendere senza limiti
花钱没有节制
这一表述很形象,意思是“为实现某个目标,毫无限制地花钱”。
ES.
Per il suo compleanno, Marta non ha badato a spese: ha affittato un intero resort per tutti i suoi amici e parenti!
为了过生日,玛尔塔没节制地花钱。她租下一整片度假圣地,邀请她所有朋友和亲戚过来!
素材来源:
声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!