小编按:
天气转寒,大家都是怎样和小伙伴们形容“冷飕飕”呢?最常说的是不是“冷成狗”呀?
其实~ 意大利语中也有这个说法哟 —— freddo da cani。
相信很多小伙伴在刚刚开始学意大利语时,没过多久就学会了这个有趣的说法。
那除了“freddo da cani”,还有没有别的说法呢?让我们一起来看看吧!

Chi è toscano sa bene che l'espressione 'addiaccio' si usa quando fa freddo. La cosa meno nota è l'origine di questo modo di dire. Addiaccio significa infatti 'giacere accanto', ma siccome in vernacolo la parola ghiaccio veniva pronunciato 'diaccio', riferendosi alle persone che dormivano all'aperto, o agli alpinisti che si riparavano in ripari di fortuna sulla roccia, è nato il modo di dire 'dormire all'addiaccio', ossia dormire all'aperto, al freddo e al gelo.
托斯卡纳大区的人们应该都知道,在表达天气寒冷时使用“addiaccio”这个单词,但这一说法的起源却鲜为人知。实际上,“Addiaccio”意为“躺在旁边”,但由于在当地方言中,“冰”(ghiaccio)这个词的发音听起来像是“diaccio”,指那些在户外睡觉的人,或者是那些在岩石上临时搭建庇护所的避难登山者。于是,也就有了“dormire all'addiaccio”这一说法,意思是在严寒的户外睡觉。

A seconda delle zone, c'è un'infinità di modi per indicare il freddo pungente, ci sono numerosissime forme in Toscana per dire "fa freddo". La forma più diffusa, dall'Elba all'alta Valtiberina(Alta Valle del Tevere), da Pitigliano all'Amiata, è "zìzzola", si dice infatti "si zìzzola dal freddo" oppure fa "un freddo che si zìzzola". A Lucca, Pisa e dintorni si è soliti dire fa "un freddo che si strizza o che strizza l'ossa", e si può sentir dire anche "il tempo è a strizzo o freddo strizzo" nel grossetano-massetano, nel pratese, nel pistoiese. Nell'area fiorentina si usa anche "strizzone". In Val di Sieve, ma anche in alcune zone del livornese e del grossetano, nel senese occidentale e nel pisano centro-meridionale, si dice che "il tempo è a strìggine o strigginoso".
根据不同地区,有无数种说法可用于表示“刺骨的严寒”。单单托斯卡纳地区,就有数不清的方式来表达“寒冷”。从厄尔巴岛至上台伯河谷,从皮蒂利亚诺至阿米亚塔山区,最常见的说法就是“zìzzola”,实际上大家会说“si zìzzola dal freddo”或者“un freddo che si zìzzola”。在卢卡、比萨及周边地区,人们习惯说“un freddo che si strizza o che strizza l'ossa(冷得很“挤”或者是冷到骨子里)”,在格罗塞托-马塞托地区、普拉托地区、皮斯托亚地区,也能听到这种说法:il tempo è a strizzo o freddo strizzo。在佛罗伦萨地区,也有“strizzone”这一说法*。在Sieve河谷地区、里窝那地区、格罗塞托地区的一些地方,以及锡耶纳西部和比萨中南部,人们会说“il tempo è a strìggine o strigginoso”。
*小编注:大概这些说法都是基于单词“strizzare”,意思是挤、压,像是形容寒风迎面吹来的那种压迫感,或是被冷空气挤成一团的感觉。

Ma in Toscana ci sono mille modi per indicare il gelo: "Strinore" è usato in area dalla Valtiberina all'Amiata, mentre "si strina dal freddo" in Garfagnana e Montagna Pistoiese. Nel pisano, Colline Metallifere e Elba e anche in due punti dell'Amiata, in entrambe queste aree troviamo anche "stridore". E non è finita: nella Val di Chiana senese fino all'Amiata settentrionale si usa anche uzza, uzzetta o uzzolina mentre è bruzza, bruzzina, brunzina o bruggina nell'aretino e ancora nella Val di Chiana. Altra curiosità: il verbo "leppare" significa "portar via", e in Casentino si è soliti dire non a caso che fa un "freddo che leppa" per indicare che fa un freddo che porta via. La léppa indica la parola freddo anche nell'area pistoiese, mentre a Badia Prataglia e a Chiusi della Verna, in Casentino si dice "olippa".
在托斯卡纳,存在上千种方式表达严寒。从上台伯河谷地区至阿米亚塔山区,人们使用“strinore”这一说法;而加尔法尼亚纳、皮斯托亚山区的人们则会说“si strina dal freddo”;在比萨地区、梅塔利费雷山、厄尔巴岛以及阿米亚塔的两个地区,人们会用“stridore“来表达寒冷*。不仅如此,在锡耶纳的基亚纳山谷地区以及阿米亚塔北部地区,人们说“uzza”、“uzzetta”或者“uzzolina”,而在阿雷佐地区、基亚纳山谷地区,则变成了“bruzza”,“bruzzina”,“brunzina”或者“bruggina”。有趣的是,动词“leppare”的意思是“带走”,在卡森蒂诺会说“freddo che leppa”,也就是“fa un freddo che porta via”。这并不是偶然的,在皮斯托亚地区,“léppa”一词也有寒冷的意思;而在卡森蒂诺的巴迪亚普拉塔利亚和丘西代拉韦尔纳地区,人们又用“olippa”来表达寒冷。
*小编注:这种说法的来源应该是“stridore”,意为“吱吱嘎嘎的声音”,也许是表达“冷得牙齿打架”的声音。

In Garfagnana, dove c'è il sidro, dal freddo si "assidrisce",e in lucchesia, ma anche nel pistoiese, col termine sinìbbio, che in Versilia diventa zenìbbio, si indica un vento freddo che trascina con sé il nevischio. Il freddo soltanto a Volterra e a Montecatini Val di Cecina si indica con bisànfora o disànfora indicano; Treppio, nella Montagna pistoiese, e a Scarlino, in Maremma si usa tirizzànfola e tirizzàmpola; la sirizzana è in uso in alta Val di Sieve e in Casentino. E ce n'è ancora, in mille sfumature: la Lunigiana conosce ferdura, fardura, freddura, mentre la ghiacciura è diffusa a Porto Santo Stefano, nell'Argentario, e a Capoliveri, nell'Isola d'Elba. Infine solo a Olmo, nei pressi di Arezzo, e a Pontremoli, in Lunigiana, si usa il termine bruscoriferito.
在盛产苹果酒的加尔法尼亚纳,人们会说“assidrisce”。在卢卡地区和皮斯托亚地区,用“sinìbbio”一词表达寒冷;而到了维西利亚,这种说法则变成了“zenìbbio”,用来表示“带着雪花的冷风”。只有在沃尔泰拉和蒙泰卡蒂尼瓦尔迪切奇纳,人们用“bisànfora”或者“disànfora”表达寒冷。在皮斯托亚山区的特雷匹奥、马瑞马地区的斯卡尔利诺,人们会说“tirizzànfola”和“tirizzàmpola”。“Sirizzana”在Sieve河谷上游地区和卡森蒂诺使用。还有更多的表达,形态各异:卢尼贾纳的人会说“ferdura”、“fardura”、“freddura”,而“ghiacciura”这种说法在圣托斯特凡诺港、阿真塔里奥、卡波利韦里、厄尔巴岛广泛使用。最后,只有在阿雷佐附近的奥尔莫、卢尼加纳地区的蓬特雷莫利会使用“bruscoriferito”一词来表达寒冷。

Quanto ai modi di dire, il freddo può esser crudo, marmato, lecchino, pizzichino, salvatico, rio, sodo. C'è naturalmente il freddo da lupi, quello da cani e il freddo cane. Altra curiosità: Si suol dire che quando si gela passano i cani senza coda, perché il freddo porta via la coda ai cani. E si dice anche che "si piglia gl' uccelli con le mani" perché quando fa freddo volano tanto bassi che si può acciuffarli con le mani".
至于俗语、熟语方面,我们可以用“crudo、marmato、lecchino、pizzichino、salvatico、rio、sodo”等多种词语来形容寒冷。当然也会说“冷成狼,冻成狗”(“il freddo da lupi”、“freddo da cani”、“il freddo cane”)。还有一种有趣的说法,据说天寒地冻的时候,狗就没有尾巴,因为寒冷会把狗的尾巴带走。还说“天冷可以用手抓鸟”,因为天冷时鸟飞得很低,人们可以直接用手抓住。

 

最近意大利的天气简直了,天天都在下雨 下雨 下雨 TT
天气变冷不说,感觉整个人太久没见到太阳,都快长蘑菇了。
希望大家都穿好穿暖,不会“冷成狗”哟~
最后~ 小编在文中介绍的这些表达方式,大家学会了吗?
下次再见到朋友们,赶紧用起来,和他们吐槽大冷天,让他们对见多识广的你,露出羡慕的目光吧!

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!