如果你希望像意大利母语者一样说话,千万不要错过今天的推送!今天,小编将介绍意大利年轻人最常用的5个口语表达,你都会用吗?

Ceh boh…
谁知道呢/好吧


Si utilizza per esprimere: incertezza, quando non siamo sicuri di qualcosa; incredulità, quando siamo senza parole e non riusciamo a credere a qualcosa; disprezzo, per qualcosa che non ci piace.
这个表达用于表示“不确定”,当我们对某事不确定时;也表示“不相信”,当我们无话可说而且没办法相信某物时;还表示“轻视”,当我们不喜欢某物时。

例句:

Vorrei trasferirmi all'estero, ma ho paura di non riuscire a trovare un lavoro… Ceh boh… Con il tipo di laurea che ho, chi mi assumerebbe fuori dall'Italia?
我想搬到国外,但我害怕找不到工作… 谁知道呢… 就凭我的学历,出了意大利,谁还会雇佣我呢?

Ho aiutato Stefania a superare l'esame e non mi ha neanche detto un "grazie"… Ceh boh… Non le farò più un favore! Almeno un po' di riconoscenza…
我帮助Stefania通过了考试,但她连句谢谢也没和我说... 好吧… 我再也不会帮助她了!至少也得感谢一下吧…

Sei rimasto seduto al tuo posto sull'autobus nonostante quella vecchietta ti avesse chiesto di cederle il posto. Ceh boh… So che anche tu sei stanco, ma te lo ha persino chiesto…
尽管那位老人请求你让座,你还是坐在公交车的位子上。好吧… 我知道你也很累,但她都向你提出请求了…

Ma che veramente?
真的吗?

Esprime sorpresa, sia in senso positivo sia in senso negativo. Nel primo caso può esprimere meraviglia per qualcosa che non ci aspettiamo e a cui non riusciamo a credere; nel secondo caso, esprime sbigottimento e incredulità quando ci troviamo davanti ad una situazione che ci prende alla sprovvista ma che non ci piace o che non accettiamo.
表达“惊讶”,可以是积极含义,也可以是消极含义。在前者中可以表示对我们没预想到、无法相信的事物的惊奇;在后者中,可以表示我们在一种突然发生,但我们不喜欢或不接受的情况中的惊愕和不信任。

例子:

Ma che veramente? Hai comprato i biglietti per il concerto? Ma che figata!
真的吗?你买了演唱会的票?太棒了吧!

Hai raccontato il mio segreto a Marco? Ma che veramente? Cioè non ci si può fidare proprio di te!
你把我的秘密告诉马可了吗?真的吗?就不能相信你!

No vabbè adoro!
不是吧!

Esprime entusiasmo, sorpresa, contentezza, felicità per qualcosa. È accompagnato da toni entusiastici e allegri.
表示“对某物的热情、惊讶、喜悦、幸福”。语调充满激情、欢愉。

例句:

Vi sposate tra un anno? No vabbè adoro! E avete già scelto il posto in cui volete celebrare il matrimonio?
你们一年后结婚?不是吧!而且你们已经选好了想举办婚礼的地方了?

Ad Amsterdam? No vabbè adoro! Ho sempre voluto visitare quella città!
在阿姆斯特丹?不是吧!我一直想去那座城市看看!

Che vuoi, una foto?
你想干嘛,拍照吗?

Esprime fastidio quando qualcuno ci guarda con insistenza, ci fissa, facendoci sentire a disagio. Non è un modo educato e gentile di esprimersi, ovviamente, perché sottolinea tutto il fastidio e l'insofferenza che questa situazione provoca in noi.
表示当某人一直看着我们时的不适,某人盯着我们,让我们感到很难受。这显然不是一个礼貌、亲切的表达方式,因为强调了这种情况导致我们完全不适和难受。

例句:

Scusa, che vuoi, una foto? No perché mi fissi da un'ora e non mi sembra di conoscerti…
抱歉,你想干嘛,拍照吗?因为你盯着我一个小时了,我不觉得我认识你……

Dai, poi vediamo… / Poi vediamo, dai… 
好吧,我们之后再看…

Espressione usata per mantenersi vaghi quando si vuole evitare di dare una risposta certa e precisa. La si usa come risposta a una domanda scomoda, alla quale preferiamo non rispondere per non offendere o rattristare l'interlocutore, e quindi preferiamo rimandare a un secondo momento la questione.
这个表达用于当人们想要避免明确答复时,保持含混。用于回答一个不舒适的问题,为了不冒犯或者不使对话者伤心,我们更偏向于不回答这个问题,因此我们更偏向把问题推到以后。

例句:

Ah state organizzando una vacanza? Ah grazie per avermi invitata! Eh… Poi vediamo dai… Devo valutare un po' di cose e vi faccio sapere!
啊,你们正在组织假期?谢谢邀请我!呃… 我们之后再看… 我得考虑一些事情,我会给你们答复的!

Se puoi lavorare per noi? Non so ora… È possibile, devo parlare con qualcuno… Dai, poi vediamo…
你问能不能为我们工作?我现在也不知道… 有可能,我得和谁聊聊… 好吧,我们之后再看…

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:
声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!