小编按:

一个日益普遍的现象是意大利人使用外来词,特别是来自英语和法语词汇。在本文中,我们选择了一些最常见的英语表达…… 让我们看看你是否认识!

 

1. T-SHIRT → in italiano si può tradurre come "maglietta", ma la parola inglese è frequente tanto quella italiana.
T-SHIRT  → 在意大利语中可以翻译为“maglietta”(衬衫) ,但这个英语单词和意大利语一样使用频繁。

Esempio:

La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo.
我今 天穿的T恤是Matteo送给我的礼物。

2. OUTFIT → in italiano sarebbe "il modo in cui sei vestito in un momento specifico", ma ovviamente, non essendoci un'unica parola, nessuno utilizza questa lunghissima definizione e tutti ricorrono al termine inglese.
OUTFIT   → 在意大利语中指“你在特定时刻的穿着方式”,但显然,由于意大利语中没有一个对应的词,没有人会使用这个很长的定义,所以大家都使用这个英文术语。

Esempio:

L'outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno!
Giada的 穿着不适合这个地方!她应该敢穿少一点!

 

3. SOCIAL NETWORK → le famosissime "reti sociali"! Ancora una volta, nessuno utilizza l'espressione italiana in questo caso.
SOCIAL NETWORK  → 众所周知的“reti sociali”(社交网络)!同样地,没人使用对应的意大利语表达。

Esempio:

Viviamo in un'era in cui nessuno può più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero!
我们生活 在一个没有社交网络就无法与全世界交流的时代!

 

4. DJ → in italiano, letteralmente, il dj è "la persona che mette la musica". Inutile dire che anche in questo caso l'unico usato è il termine inglese!
DJ   → 在意大利语中,从字面上看,DJ 是“放音乐的人”。不用说,这种情况也是只用英语单词!

Esempio:

Domani sera nel locale in centro suona il dj più famoso d'Italia!
明天 晚上意大利最著名的DJ将在市中心的酒吧演奏!

 

5. BODYGUARD → in italiano si può tradurre come "guardia del corpo", che è tanto usato quanto il termine inglese.
BODYGUARD  → 在意大利语中可译为“guardia del corpo”(保镖),与英语一样使用。

Esempio:
 

Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale.
重要人物 至少有一名贴身保镖。

 

6. PASSWORD → in italiano "parola chiave" o "codice", ma in realtà sono state sostituite quasi completamente dal termine inglese.
PASSWORD  → 即意大利语中的“parola chiave”(关键字)或“codice”(密码),但实际上几乎已经完全被英文术语所代替。

Esempio:
 

Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove!
我总是忘记所有密码,每次都必须 重设密码!

 

7. WI-FI → in italiano è la "rete senza fili"… Come molte altre parole del linguaggio informatico, gli italiani preferiscono mantenere la terminologia inglese.
WI-FI  → 在意大利语中指 “rete senza fili”(无线网络)…… 和计算机语言中的许多词一样,意大利人更喜欢保留英语术语。

Esempio:
 

Non so stare senza Wi-Fi! Adoro vedere video su Internet!
我不能离开Wi-Fi!我喜欢在网上看视频!

 

8. TRASH → in italiano si utilizza questo termine inglese solo per riferirsi all'ambito televisivo. Il "trash" (detto anche "tv spazzatura") comprende tutti quei programmi poco educativi e pieni di litigi e/o parolacce.
TRASH  → 在意大 利语中,这个英语单词仅用于电视领域。“Trash”(也称为“电视垃圾”)包括所有那些满是争吵、脏话的非教育类节目。

Esempio:

Ormai la tv è piena di trash! Preferiamo goderci un bel film al cinema.
现在电视里全是垃 圾!我们更喜欢去电影院欣赏一部好电影。

 

9. MAKE-UP → in italiano si può tradurre come "trucco", che è tanto usata quanto la parola inglese.

MAKE-UP → 在意大利语中可以翻译为“trucco”(化妆),与英文单词一样使用。

Esempio:

Ho una grande passione per il make-up! Ogni volta che faccio shopping compro almeno un rossetto o un mascara!
我特别喜 欢化妆!每次我去逛街,我至少会买一支口红或睫毛膏!

 

10. ALL INCLUSIVE →  in italiano sarebbe "tutto incluso", anche se è un po' meno usata rispetto all'espressione inglese. Essa è tipica delle offerte delle compagnie telefoniche, degli alberghi…
ALL INCLUSIVE  → 相当于意大利语中的“tutto incluso”(全包),虽然意语比英语用得少些。这是电话公司、酒店的典型套餐......

Esempio:

Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet!
我已 经激活了一个很棒的全包套餐!现在我有用不完的短信数和通话分钟数,还有许多可以自由上网的流量!

 

11. MUST-HAVE → in italiano non c'è una simile espressione, ma solo la definizione "qualcosa da avere a tutti i costi", che però non è utilizzata.
MUST-HAVE  →  意大利语中没有对应的表达,而只有“qualcosa da avere a tutti i costi”(不惜一切代价获得的东西),但是不常使用。

Esempio:
 

I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso.  
本季的时尚 必备单品包括一件红色衣服。  

  

ATTENZIONE!

Le parole straniere in italiano non hanno la forma plurale!
意大利语中的外来词没有复数形式

Esempio:

i bodyguards
保镖

 

 

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!