今天这篇文章,我们将讨论一个微妙、但所有人都很感兴趣的话题,那就是北部意大利语和南部意大利语的区别,一起来看看吧~

Le differenze nella lingua tra Nord e Sud Italia
意大利南北部在语言上的差异

1)l'uso o meno dell'articolo determinativo prima dei nomi propri
   是否在专有名词前添加定冠词


Nel Nord Italia, in città come Bologna, Milano, Torino, ecc., si tende ad anteporre l'articolo determinativo ai nomi propri di persona.
在博洛尼亚、米兰、都灵等意大利北部城市,人们倾向于在专有名词面前添加定冠词。

Esempio:
 -Mi ha chiamato la Francesca e mi ha detto che la Michela non vuole uscire.
 弗朗切斯卡给我打电话了,她说米凯拉不想出去了。

Nel Sud Italia, invece, non si usa mai l'articolo determinativo prima dei nomi propri di persona, che è anche la forma corretta da utilizzare, nell'Italiano standard.
而在意大利南部,大家不会在人名前面加定冠词,这也是标准意大利语的正确使用形式。

Esempio: 
-Mi ha chiamato Francesca e mi ha detto che Michela non vuole uscire (nessun articolo)
弗朗切斯卡给我打电话了,她说米凯拉不想出去了。(没有定冠词)

 

2)l'uso del passato remoto e il passato prossimo
   近过去时和远过去时的使用


Nell'Italia del Nord si tende a usare principalmente il passato prossimo, tranne in Toscana dove il passato remoto è ancora molto usato.
在意大利北部,人们主要是用近过去时,但在托斯卡纳,远过去时的使用频率非常高。

Esempio: 
-Ieri sono andato al cinema con Luca e ho visto Joker.
  昨晚我和卢卡去电影院了,我们看了《小丑》。

Nell'italiano del Sud, invece, si tende ad usare molto di più il passato remoto, anche per parlare, per esempio, di eventi relativamente recenti.
但在意大利南部,人们会更加喜欢用远过去时,即使事情的发生时间并不遥远。

Esempio:
- Ieri andai al cinema con Luca e vidi Joker.
 昨晚我和卢卡去电影院了,我们看了《小丑》。

Entrambe le forme sono corrette, però è consigliato riservare l'uso del "passato remoto" per eventi molto lontani e conclusi e il "passato prossimo" per quelli più recenti che hanno ripercussioni sul presente.
这两种形式都是对的,但我们更建议大家使用远过去时表述很久之前发生、已经结束了的事件,而使用近过去时来表述最近发生、对现在有影响的事件。
 

3)l'uso o meno della preposizione "A" dopo alcuni verbi transitivi
   是否在某些及物动词后面使用介词a


Nel Sud, alcuni verbi transitivi, ovvero che reggono il complemento oggetto/diretto, vengono usati, erroneamente, con la preposizione "A".
在意大利南方,人们会在一些及物动词,即带有直接宾语的动词后面使用介词a, 这是错误的。

Esempi: 
-Chiama a Giancarlo più tardi / Ieri ho incontrato a Paolo / Ho visto a Massimiliano…
 稍后给坚卡尔罗打电话 / 昨天我遇见了保罗 / 我看见了马西米利亚诺。

Nel Nord la gente rispetta la forma standard e non usa la preposizione "A" con i verbi transitivi.
但在北方,人们会遵守标准形式,不将及物动词与a连用。
 

4) l'uso dei verbi ESSERE e STARE
   动词essere和stare的使用


Nel Nord Italia, per esprimere la posizione di qualcosa o qualcuno, si tende a usare principalmente il verbo essere
在意大利北部,为了表达某物或某人的位置,大家主要使用动词essere。

Esempio:
- Il cucchiaio è nel cassetto.
  勺子在抽屉里。

Nel Sud, invece, per esprimere la posizione di qualcuno o qualcosa, si tende ad alternare essere e stare;
但在意大利南部,大家会用动词stare代替essere来表达某物或某人的位置。

Esempio: 
- Il cucchiaio è nel cassetto /  Il cucchiaio sta nel cassetto.
 勺子在抽屉里。

Entrambe sarebbero grammaticalmente accettabili, ma, secondo alcune grammatiche, il verbo essere si userebbe per la posizione temporanea, mentre il verbo stare per la posizione abituale. Ma nel parlato questa considerazione non viene fatta nella maggior parte delle volte.
这两种形式在语法上都是可行的,但根据语法规则,动词essere主要用于指明临时位置(某物/某人只是暂时在这里),而动词stare则用于指明习惯位置(某物/某人经常、一直在这里)。但在日常的口语交流中,人们不大会考虑这一点。


5) pronuncia delle consonanti
   辅音的发音


Nel Sud Italia, soprattutto in certe zone, si manifesta con molta frequenza una sorta di raddoppiamento delle consonanti.
在意大利南部,尤其是某些地区,双辅音是十分常见的。

Esempi: impossibbile / libbero / abbitudine

Questa caratteristica, che si discosta dall'italiano standard, non si manifesta invece nell'italiano del Nord dove la pronuncia è: "Impossibile", "libero", "abitudine"
但在意大利北部没有这种现象,人们还是遵循标准意大利语,发音“Impossibile”, “libero”, “abitudine”。
 

6) l'uso di “tu” e “te”
   tu和te的使用


Nel Nord Italia, ad esempio nelle città di Bologna e Milano, molto spesso, si usa "te" al posto di "tu".
在博洛尼亚、米兰等意大利北部城市,人们会经常用te 代替tu。

Esempio:
- Io sto bene! E te, te come stai?
 我挺好的,你呢?你最近还好吗?
- Te che hai fatto ieri?
  你昨天干啥啦?

Questo uso di "te" al posto di "tu" è lontano dalla forma standard, che è, invece, rispettata  nel Sud Italia…
这种用te代替tu的做法与意大利语的标准形式相去甚远。但在意大利南部,人们遵守这种标准。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!