我们今天来学习12个常用的意大利语短语,光看字面含义你可能猜不出它们的实际意义,搭配上例句一起看,就比较好记住啦!

1) Si chiama Pietro!

Questa espressione si usa, in modo scherzoso, soprattutto quando si presta qualcosa a qualcuno per indicare che l'oggetto prestato deve tornare al suo legittimo proprietario.

人们通常以开玩笑的方式说出这句话,尤其是在把东西借给某人之后,为了提醒对方要记得把东西物归原主。

Spesso, infatti, quando prestiamo qualcosa, capita che, per dimenticanza o di proposito, la persona che riceve un oggetto in prestito non ce lo restituisce.

因为常常当我们把东西借给别人之后,对方或因为忘记,或出于故意,不将东西归还。

Si dice "Pietro" perché fa rima con "indietro" .

之所以用“Pietro”这个名字,是因为发音跟“indietro”(dare indietro就是“退还”的意思)比较像。

Esempio:

Si chiama Pietro… e torna indietro!

要记得物归原主哦!

(Spesso, ci fermiamo alla prima parte di questa espressione, la persona alla quale ci rivolgiamo ricorderà sicuramente la seconda. 常常我们只说前半句,因为对方听到这话后肯定知道后半句是什么嘛。)

2) Mettere troppa carne al fuoco

Questa espressione si usa quando qualcuno vuole fare troppe cose, più di quelle che è in grado di fare.

当一个人想要干很多件事情,但其实已经超出他的能力范畴的时候,就可以使用这个短语。

Esempio:

Non mettere troppa carne al fuoco: dovresti prima terminare i tuoi compiti e poi dedicati alla scrittura del tuo libro.

你做事情别贪多(要量力而行):你先完成手头的任务,再去写你的书。

3) Cadere dalla padella alla brace

Questa espressione si usa quando si passa da una brutta situazione a un'altra persino peggiore.

这个短语是用来描述刚从一个糟糕的境遇中脱离,又落入另一个更糟的境遇。

Questa espressione deriverebbe dalla storia di un pesciolino, il quale, dopo essere stato catturato e messo in una padella per essere cotto, riesce a scappare saltando fuori, ma, per sua sfortuna, cade sulla brace, morendo.

(这个短语的字面意思是说:“用锅上跌落到火炭上)这个短语源自一条小鱼的故事,它被抓住后,被放在了锅里准备煎熟,后来它扑腾着跳出了锅,却不幸地落到了火炭上,被烤死了。
 

我们延续到下一个短语来看:


4) Passare a miglior vita

Questa espressione è più che altro un eufemismo usato al posto del verbo "morire".

这句话是对“morire”的一种婉转说法。

Esempio:

Il pesciolino, cadendo sulla brace, è passato a miglior vita!

小鱼儿逃出龙潭犹如虎穴,再见了!

5) Volere la botte piena e la moglie ubriaca

Questa espressione significa "volere tutto senza rinunciare a nulla".

这个短语的意思是“什么都想要,但什么都不想付出”

(类似我们中文里说的:“又要马儿跑,又不给马儿吃草”)

Esempio:

-Voglio andare a Dubai spendendo solo 200€!

-Tu vuoi avere la botte piena e la moglie ubriaca… ma non è possibile!

我想就花个200欧去迪拜!

你也太异想天开了…这是不可能的!

6) Battere il ferro finché è caldo

Questa espressione significa che si deve approfittare delle circostanze fin quando risultano favorevoli, sfruttare il momento propizio evitando di perdere una buona occasione.

这个短语的意思是要人们抓住有利的欢迎来推进事情收获一个好的结果,不要错失机会。

Esempio:

L'hai conquistata con le tue battute, perché non la inviti ad uscire? Bisogna battere il ferro finché è caldo!

你的话已经打动她了,为什么你不邀请她一起出去呢?要趁热打铁啊!

7) Mandare al'aria

Questa espressione significa "rendere vano", "far fallire" o "impedire che qualcosa si realizzi".

这个短语的意思是让事情泡汤了,没法实现了。

Esempio:

Greta ha mandato all'aria i piani di suo fratello.

格雷塔把他哥哥的计划给破坏了。

Il suo piano è andato all'aria.

他的计划泡汤了。

8) Battere la fiacca

Questa espressione significa "fare le cose svogliatamente e lentamente".

这个短语的意思是:“做事情懒懒散散,慢慢吞吞。”

Esempio:

Antonio batte tutti i giorni la fiacca.

安东尼奥每天懒散度日。

9) Piantare in asso

Questa espressione significa "abbandonare qualcuno da un momento all'altro, senza preavviso".

这个短语的意思是指:“随时抛弃某人,而没有提前告知。”

Esempio:

Massimo ha piantato Lucia in asso proprio nel momento più importante della presentazione.

马西莫在做演讲报告的最关键时刻放了露琪亚鸽子。

10) Vendere l'anima al diavolo

Questa espressione significa "fare qualsiasi cosa pur di raggiungere uno scopo".

这个短语的意思是“为达目的不择手段”。

Esempio:

Mio suocero venderebbe l'anima al diavolo pur di diventare il CEO della sua azienda.

我公公为了能当上他那家公司的CEO不择手段。

11) Non sapere che pesci prendere

Questa espressione significa "non sapere che cosa fare, quale comportamento tenere, come cavarsela".

这个短语的意思是:“不知道该做些什么,采取什么态度方式,如何应对难关。”

Esempio:

Non so proprio che pesci prendere con mio figlio: non vuole né studiare né lavorare.

我不知道该拿我儿子怎么办:“他既不想学习,也不想工作。”

12) Essere come il prezzemolo

Questa espressione significa "essere dappertutto, essere presente in luoghi e situazioni diverse, mettersi sempre di mezzo, intromettersi in tutto", come il prezzemolo che viene comunemente usato in molte pietanze della cucina italiana.

这个短语的意思是“某个人无处不在,在任何不同的场合下,总是置身其中,参与一切”,就像西芹,常会佐料于很多意大利美食中。

Esempio:

Filippo è come il prezzemolo: si intromette in tutti i discorsi.

菲利普真是无处不在:任何讲话他都要参与进来。

 

素材来源:

声明:本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!