Ciao a tutti~ 今天我们来看一些和MANO相关的实用短语。因为相关的短语真的很多很多,今天给大家介绍的都是最重要和最实用的。话不多说,我们开始吧!

1. Dare una mano 帮忙

例句:

Stefano, mi puoi dare una mano a imparare l'italiano?

Stefano,你可以帮助我学习意大利语吗?

Questa espressione significa semplicemente aiutare. Quindi se tu mi dici "Mi puoi dare una mano ad imparare l'italiano?", mi stai chiedendo di aiutarti a imparare l'italiano.

这个短语的意思就是简单的“帮忙”,所以如果你和我说“Mi puoi dare una mano ad imparare l'italiano”,你正在让我帮你学习意大利语。

 

2. Stare con le mani in mano 什么也不做

我们来看几个句子以便更好理解:

Forse tu riesci a stare con le mani in mano mentre aspettiamo il risultato, ma io ho bisogno di saperlo adesso!

也许你可以在等结果的时候什么也不做,但我现在就需要知道结果!

Mentre io lavoravo, i miei colleghi se ne stavano con le mani in mano!

我工作的时候,我的同事什么也没做!

Stare con le mani in mano significa semplicemente stare senza far nulla, non fare assolutamente niente. Nel primo esempio stiamo dicendo alla persona con cui stiamo parlando che non riusciamo a non fare niente mentre aspettiamo il risultato. Invece, nel secondo esempio stiamo dicendo che mentre noi lavoravamo, i nostri colleghi non facevano assolutamente niente.

“Stare con le mani in mano”的意思就是简单的“stare senza far nulla”(什么也不做),完全什么也不做。第一个例子中,我们正在和一个人说在等结果的时候做不到无所事事。然而在第二个句子中,我们说的是我们工作时,我们的同事什么也没做。

Attenzione: nel secondo esempio stiamo usando il verbo starsene per enfatizzare l'idea di stare. È un verbo pronominali in -SENE.

注意:在第二个例子中,我们用动词“starsene”强调“stare”这个想法,是一个以“sene”结尾的自反动词。

3. Mettere le mani in avanti 把话说在前面

Quando dobbiamo correggere un compito, gli studenti ci dicono sempre: "Non so se l'ho fatto bene, forse ho sbagliato tutto, sicuramente non sono stato bravo o brava". In questo caso lo studente sta mettendo le mani avanti, cioè si sta giustificando in anticipo del suo potenziale fallimento. Sta abbassando le nostre aspettative e ci sta già dicendo che il lavoro non è fatto bene, anche se poi forse è perfetto.

当我们需要改作业的时候,学生们总是说:“我不知道做得好不好,也许我全错了,我肯定做得不好。”在这种情况下,学生正在“mettere le mani avanti”,也就是正在提前为自己可能的失败解释,正在降低我们的期望,ta已经和我们说了作业完成得不好,即使可能很完美。

Probabilmente si dice che così perché quando stiamo per cadere noi mettiamo le mani avanti per proteggerci. Quindi quando sappiamo che stiamo per fallire mettiamo le mani avanti per far sapere alle persone che il nostro lavoro non è andato bene, anche se, ripeto, forse, è perfetto!

也许人们这么说是因为我们快不行时,把话先说在前面以保护自己。所以当我们知道我们要失败,“mettiamo le mani avanti”,以让人们知道我们的工作做得不好,即使,再重复 一遍,可能很完美!

4. Avere le mani bucate 挥金如土,花钱如流水

Ti piace spendere soldi e comprare tante cose? Beh, allora hai le mani bucate! Avere le mani bucate semplicemente significa essere uno spendaccione, spendere tanti soldi anche per cose inutili! Se hai le mani bucate, forse è ora di iniziare a risparmiare un po'!

你喜欢花钱买很多东西吗?那你就是“avere le mani bucate”!“Avere le mani bucate”的意思就是做一个挥霍者,花很多钱买没用的东西!如果你花钱如流水,也许正是得开始存钱的时候!

5. Essere una persona alla mano 是一个平易近人的人

我们来看一个例子:

Chiara è una ragazza molto gentile ed è molto piacevole parlare con lei! È una persona alla mano.

Chiara是一个非常热情的女孩,和她说话让人很开心!她是一个平易近人的人!

Una persona alla mano è una persona semplice, genuina, cordiale, con cui è piacevole uscire e parlare.

“Una persona alla mano”指的就是一个简单、真诚、热忱的人,和ta外出或讲话令人开心。

6. Prendere in mano la situazione 掌控情况

Immaginate che la vostra famiglia stia cucinando la cena per stasera. Ma è una tragedia: la torta si è bruciata nel forno, il sugo per la pasta non è ancora pronto e la griglia per fare la carne è ancora fredda. Allora voi, da buoni leader, dovete prendere in mano la situazione, cioè iniziare a gestire tutto questo casino per servire un'ottima cena e non deludere i vostri ospiti.

想象你的家人正在做今晚的晚饭。但这是个悲剧:蛋糕在烤箱烤糊了,配面食的汤还没有准备好,做肉的烤架还没冷却。那你们,作为好的领导者,应该掌控情况,即开始管理这个烂摊子,准备一顿最好的晚餐,不让客人失望。

Quindi, prendere in mano la situazione significa prendere il comando, prendere il controllo della situazione e iniziare a gestire e risolvere tutti i problemi.

所以,“prendere in mano la situazione”的意思是指挥、控制情况,着手处理并解决所有问题。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!