小编按:

小费文化在西方源远流长,慢慢演变成一种习俗。在意大利,顾客必须给小费吗?需要给多少呢?今天,我们从“mancia”一词说起,一起来了解一下意大利小费文化的起源与习俗规定,还有一些相关表达,不要错过哦~

Se hai pranzato o cenato in un ristorante italiano, probabilmente ti sarai chiesto o chiesta: "Devo lasciare la mancia? Se sì, quanto devo lasciare?" In questo video parliamo proprio della mancia; vedremo qual è l'usanza italiana in termini di mancia, vedremo alcune espressioni che potresti utilizzare per risultare assolutamente naturale in italiano al momento di lasciare la mancia, e infine vedremo anche l'origine di questa parola e di questa usanza. Cominciamo!

如果你曾在意大利餐厅吃过午餐或晚餐,可能会疑惑:“我应该给小费吗?如果需要,给多少呢?”本期视频我们就来说说小费,了解意大利的小费习俗,学一些有用的表达以便在给小费的时候,能用意大利语十分自然地应对,最后我们一起看看这个单词和习俗的起源。开始吧!

https://v.qq.com/x/page/s33483r9l89.html

一、小费与表达

Sicuramente conosci il significato della parola "mancia". La mancia è quella somma di denaro aggiuntiva che viene lasciata in segno di riconoscimento e di apprezzamento del servizio ricevuto in un ristorante, in un bar, in un hotel, da un tassista, ma la mancia può essere lasciata anche al ragazzo che porta il cibo a casa.

你肯定知道mancia一词的意思。小费是一种附加报酬,以示对餐厅、咖啡厅、酒店、出租车司机服务的认可和赞赏,也可以付给外卖小哥。

Ma quali espressioni potresti usare per lasciare la mancia in un ristorante, per esempio, e risultare assolutamente naturale?

比如在餐厅给小费的时候,使用哪些表达能显得自然点儿呢?

Immagina di essere in un bel ristorante in Italia, consumi un pasto delizioso ed è il momento di pagare il conto. Il conto ammonta a 46 euro e vorresti quindi lasciare 4 euro di mancia per arrivare a 50 euro. Potresti quindi andare alla cassa, porgere i 50 euro e dire "Tenga pure il resto".

假设你在一家漂亮的意大利餐厅,品尝了一份美食,是时候买单了。账单金额为46欧,你想留下4欧元的小费,一共是50欧元。这时你可以去收银台,递上50欧元,说“不用找了”。

La persona capirà che i 4 euro aggiuntivi sono di mancia. Molti ristoranti oggi, di fronte alla cassa, hanno anche dei contenitori con scritto "mancia", in cui è possibile inserire delle monete; quindi è possibile anche semplicemente inserire i soldi all'interno di questi contenitori, ma un'espressione molto naturale potrebbe essere "Tenga il resto". "Siamo a posto così", "Siamo a posto così, grazie. Arrivederci!"

收银员会明白多出的4欧元是小费。如今很多餐馆的收银台前有写着“小费”的容器,顾客可以往里面放钱,所以只要把钱放到这个容器就可以了,还有一些有用的表达是“不用找了”,“我们吃好了”,“我们吃好了,谢谢,再见!”

Un'espressione che uso molto io è "Il resto è per i ragazzi". È un'espressione che si usa soprattutto quando sappiamo che la persona alla cassa è il proprietario o la proprietaria del ristorante e quindi, dicendo "il resto è per i ragazzi", l'altra persona capirà che la mancia va distribuita tra i ragazzi, ossia i camerieri, il barista, il cuoco e così via.

我常用的表达是“余下的钱是给伙计们的”,尤其是当我们知道收银员是餐厅老板时便会常说这句话。因此,通过说“余下的钱是给伙计们的”,对方会明白小费必须发给餐厅员工,包括服务员、调酒师、厨师等等。

二、小费习俗与金额

Detto questo, esistono delle regole in Italia in termini di mancia? Qual è l'usanza italiana? Bene, in Italia e nella maggior parte dei paesi europei, la mancia è facoltativa, non è obbligatorio lasciare la mancia. Il conto include già una quota aggiuntiva per il servizio, per questo motivo la mancia non è obbligatoria; però è sicuramente molto apprezzata. Io da diversi anni lascio volentieri la mancia, soprattutto quando apprezzo particolarmente il servizio ricevuto.

说到这儿,意大利在给小费方面有什么规定吗?意大利的习俗是什么呢?好吧,在意大利和大多数欧洲国家,给小费是自愿的,不是强制性的。账单已经包含了额外的服务费,所以并不强制给小费;但是,这一习俗依旧受到重视。多年来,我一直很乐意给小费,尤其是当我特别感谢所获得的服务时。

Ovviamente non esiste neanche una regola sulla cifra da lasciare come mancia; può essere un 10% del contro oppure può essere una quantità di denaro necessaria per fare cifra tonda, per arrotondare il totale alla decina.

当然,对于留小费的数额也没有规定,可以是账单的10%,也可以是四舍五入取整十数。

Per esempio, se il conto è di 47 euro, posso lasciare 3 euro di mancia per fare cifra tonda, e quindi per pagare 50 euro (una cifra tonda). Quindi la mancia non è obbligatoria, non esiste una regola su l'entità della mancia in termini monetari, ma è sicuramente molto apprezzata da chi lavora in un locale.

例如,如果账单是47欧元,我可以留下3欧元作为小费,凑成一个整数,从而支付50欧元(整数)。总之,给小费不是强制性的,也没有关于小费金额大小的规定,但餐馆的工作人员一定会非常感激。

三、小费(mancia)的起源

La parola mancia deriva dal francese "manche", che significa "manica". Ma che cosa c'entrano le maniche con la mancia? Sempre a partire dalla parola francese "manche", esistono due origini, due versioni differenti.

“Mancia”这个词来自法语单词“manche”,意思是“袖子”。但袖子与小费有什么关系呢?从法语词“manche”说起,存在两个不同版本的来源。

La prima riguarda i tornei cavallereschi del Medioevo: quando, durante il Medioevo, i cavalieri partecipavano ai tornei, le dame lasciavano al proprio cavaliere una manica del loro vestito come gesto simbolico, in segno di riconoscimento o amore. Era quindi un dono che le dame facevano ai propri cavalieri. Al tempo le maniche dei vestiti potevano essere staccate e sostituite con maniche differenti; era quindi un' usanza delle dame quella di lasciare una manica al proprio cavaliere come gesto simbolico.

第一种说法与中世纪的骑士比赛有关:在中世纪,当骑士参加比赛时,贵妇们会给他们的骑士留下一件衣服的袖子,通过这种象征性的行为表达对他们的认可或爱意。因此,这是女士们送给骑士的礼物。当时,衣服的袖子可以拆下来,换上不同的袖子;因此,贵妇们习惯给骑士留下一条袖子,作为一种象征性举动。

Un'altra origine della parola mancia risale alla servitù che prestava servizio nelle case delle grandi famiglie aristocratiche. Un tempo le famiglie aristocratiche potevano concedersi il lusso di avere una servitù al proprio servizio. La servitù non riceveva uno stipendio ma, in cambio del proprio servizio, ricevevano vitto e alloggio gratuiti, quindi ricevevano i pasti e un posto dove dormire. Svolgendo le proprie mansioni, le maniche dei vestiti della servitù si consumavano molto facilmente e la famiglia aristocratica presso cui lavoravano dava alla servitù i soldi necessari per sostituire la manica.

“小费”一词的另一个来源可以追溯至为豪门贵族家庭服务的仆人。过去,贵族能够负担得起仆人服务的昂贵费用。仆人没有工资,但作为服务的交换,他们的食宿免费,即有饭可食,有屋可住。在履职过程中,仆人的衣服袖子很容易磨损,因此仆人们侍奉的贵族家庭要给他们更换袖子所需的钱。

现在大家对意大利的消费文化是不是有了更深的了解呀~ 大家在意大利是会给小费吗?

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!