每年6月的第三个星期日是父亲节,当今世界上共有52座国家在这一天庆祝父亲节。你知道意大利的父亲节是什么时候吗?今天,我们一起来看看意大利父亲节的起源和节日特色美食吧!

La festa del papà è una ricorrenza civile diffusa in alcune aree del mondo, celebrata in onore della figura del padre, della paternità e dell'influenza sociale dei padri. Nella Svizzera italiana è elevata a festività a tutti gli effetti. La data in cui si festeggia è alquanto variabile da Paese a Paese.

父亲节在世界上一些地方是广泛存在的民间节日。庆祝父亲节是为了纪念父亲的形象、父爱和父亲的社会影响。在瑞士的意大利语区,父亲节上升到了一个正式节日。每个国家庆祝父亲节的日期不尽相同。

Storia 历史

Nei paesi cattolici,  i padri vengono celebrati fin dal Medioevo il 19 marzo, giorno di *San Giuseppe, padre putativo di Gesù.

在天主教国家,自中世纪以来,人们在3月19日——*圣朱塞佩日这天赞颂父亲。
*圣朱塞佩(San Giuseppe):耶稣的推定父亲。

Secondo un'antica tradizione, il culto di questo padre adottivo si sviluppò fin dal V secolo in certi monasteri egiziani dove fu scritta la Storia apocrifa di Giuseppe il falegname e dove la sua festa fu fissata al 20 luglio (rimane tuttora nel calendario copto).

根据一个古老的传统,早在公元五世纪,对这位养父的崇拜就在某些埃及修道院中发展了起来。人们在那里写下了《木匠朱塞佩之伪史》,纪念圣朱塞佩的节日也定在7月20日(至今仍保留在*科普特历中)。
*科普特历:科普特历,又称亚历山大历,现时使用者为亚历山大科普特正教会,埃及国内也有使用,由古埃及历演变而来。

Il culto di questo santo si diffuse anche intorno alla "casa di Giuseppe" almeno dal VI secolo. Questo culto decadde alla fine dell'Alto Medioevo. La sua festa del 19 marzo appare per la prima volta nell'anno 800 in un martirologio gallicano scritto da Rheinau, in cui è chiamato Ioseph sponsus Mariae ("Giuseppe sposo di Maria").

至少从六世纪起,对这位圣人的崇拜也在“朱塞佩之家”附近传播,直到中世纪早期结束才衰落。在公元800年,第一次在3月19日纪念圣朱塞佩,这一节日起源于由雷瑙撰写的高卢殉道者名册中,在这部作品中,他被称作“Ioseph sponsus Mariae”,即“玛利亚的配偶朱塞佩”。

La scelta di questa data sei giorni prima della festa dell'Annunciazione è probabilmente dovuta a una confusione con il nome di un martire di Antiochia chiamato Giuseppe o Giosippo, già celebrato il 19 marzo, e anche una concordanza sincretica con le Quinquatrie, feste religiose in onore della dea Minerva.

该日期被选在圣母领报节的六天前,可能是因为与一位叫朱塞佩或“Giosippo”的安提阿殉道者的名字混淆了,人们已经在3月19日为后者举行了庆祝活动,而且还与纪念密涅瓦女神的宗教节日“Quinquatrie”相结合。

Nei secoli successivi, non fu più conosciuto semplicemente come il marito di Maria, ma come un padre, Nutritor Domini ("Nutritore del Signore"). Il suo culto, al quale la Chiesa associa tradizionalmente la festa dei padri, si sviluppa nei secoli XIV e XV (in particolare sotto l'influenza dei francescani che sono diventati i custodi della "casa di Giuseppe" e il cui capitolo generale di Assisi adotta la sua festa del 19 marzo nel 1399) ma fatica a imporsi perché Giuseppe rimane "il grande silenzioso del Vangelo".

在接下来的几个世纪里,他不再只是被称为圣母玛利亚的丈夫,而是被称作一位父亲,即“Nutritor Domini”,意为“上帝的抚养者”。教会在传统上把对朱塞佩的崇拜和教父节联系在一起,并在14和15世纪得到了发展(尤其在方济各会的影响下,他们成为了“朱塞佩之家”的看守者,1399年在阿西西的总分会把3月19日作为纪念圣朱塞佩的节日日期),但是很难强制推行,因为朱塞佩仍然是“福音中伟大的沉默者”。

La festa è celebrata in varie date e spesso è accompagnata dalla consegna di un regalo al proprio padre. Già nel 1871 la Chiesa Cattolica aveva proclamato San Giuseppe (festeggiato il  19 marzo) protettore dei padri di famiglia e patrono della Chiesa universale. 

人们在不同的日期庆祝父亲节,而且通常还要向父亲赠送礼物。早在1871年,天主教教会就宣布圣朱塞佩(庆祝日期在3月19日)是家庭中父亲的保护者和普世教会的守护神。 

La prima volta documentata in cui fu festeggiata negli Stati Uniti d'America sembrerebbe essere il 5 luglio 1908 a Fairmont, West Virginia, presso la chiesa metodista locale. Fu la signora Sonora Smart Dodd la prima persona a sollecitare l'ufficializzazione della festa; senza essere a conoscenza dei festeggiamenti di Fairmont, ispirata dal sermone ascoltato in chiesa durante la festa della mamma del 1909, ella organizzò la festa per la prima volta il 19 giugno del 1910 a Spokane. La festa fu organizzata proprio nel mese di giugno perché in tale mese cadeva il compleanno del padre della signora Dodd, veterano della guerra di secessione americana.

在美国,第一次有记录的庆祝活动似乎在1908年7月5日,于西弗吉尼亚州费尔蒙特当地的卫理公会教堂举行。索诺拉·斯玛特·多德女士是第一位提出将该节日正式化的人;在不知道费尔蒙特庆祝活动的情况下,她受到1909年母亲节期间在教堂听到的布道的启发,于1910年6月19日第一次在斯波坎组织庆祝父亲节。庆祝活动在6月举行,因为多德女士父亲的生日就在6月,他是美国内战的老兵

In Italia 意大利的父亲节

Come in alcuni Paesi di tradizione cattolica, la festa del papà viene festeggiata il giorno di San Giuseppe, sposo della Beata Vergine Maria, simbolo di umiltà e dedizione. Nel Martirologio Romano, 19 marzo, n. 1, si legge: «Solennità di San Giuseppe, sposo della beata Vergine Maria: uomo giusto, nato dalla stirpe di Davide, fece da padre al Figlio di Dio Gesù Cristo, che volle essere chiamato figlio di Giuseppe ed essergli sottomesso come un figlio al padre. La Chiesa con speciale onore lo venera come patrono, posto dal Signore a custodia della sua famiglia».

正如一些天主教传统的国家一样,父亲节在圣朱塞佩纪念日那天庆祝,他是圣母玛利亚的配偶,谦逊和奉献的象征。在《罗马殉道书》3月19日第一期中我们可以读到:“圣朱塞佩 —— 圣母玛利亚的配偶;一个正直的人,拥有大卫的血统,是上帝之子耶稣的父亲——耶稣希望被称作朱塞佩的儿子,像儿子对父亲一样服从于他。教会特别尊崇他为守护神,上帝安排他照看家庭。”

I primi a celebrarla furono dei monaci benedettini nel 1030, seguiti dai Servi di Maria nel 1324 e dai Francescani nel 1399. Venne poi promossa dagli interventi dei papi Sisto IV e Pio V, ed estesa a tutta la Chiesa nel 1621 da Gregorio XV. Fino al 1976 il giorno in cui la Chiesa celebra san Giuseppe era considerato in Italia festivo anche agli effetti civili, ma ciò venne eliminato con la legge n. 54 del 5 marzo 1977, mentre in Canton Ticino, in altri cantoni della Svizzera e in alcune province della Spagna, questo giorno è festivo agli effetti civili. Nel 2008 sono stati presentati alcuni disegni di legge per il ripristino delle festività soppresse agli effetti civili: San Giuseppe, Ascensione, *Corpus Domini, Santi Pietro e Paolo e il Lunedì di Pentecoste.

1030年,本笃会的修士们第一次在意大利庆祝父亲节,随后“Servi di Maria”在1324年和方济各会在1399年也庆祝了这个节日。后来,教皇西克斯图斯四世和皮乌斯五世对其进行推广,并于1621年由格里高利十五世推广到整个教会。直到1976年7月,教会把圣朱塞佩节当作公民的公共假日来庆祝,但是在1977年3月5日的第54号法律中废除了,然而在提契诺州、瑞士的一些州和西班牙的一些省份,父亲节仍是公共假日。2008年,人们提出了一些法律意在恢复被取消的公共节日——圣朱塞佩节、耶稣升天日、*基督圣体节、圣彼得和圣保罗日还有圣灵降临节。 
*基督圣体节:复活节后第十六天

San Giuseppe, in quanto archetipo del padre, nella tradizione popolare protegge anche gli orfani, le giovani nubili e i più sfortunati. In accordo con ciò, in alcune zone della Sicilia, il 19 marzo è tradizione invitare i poveri a pranzo. In altre aree la festa coincide con la festa di fine inverno: come riti propiziatori, si brucia l'incolto sui campi da lavorare e sulle piazze si accendono falò da superare con un balzo.

作为父亲的原型,圣朱塞佩在民间传统中也是孤儿、年轻未婚女孩和最不幸者的保护人。因此,西西里的一些地区有在3月19日邀请穷人吃午餐的传统。在其他地方,父亲节和庆祝冬天结束的节日重合——作为赎罪仪式,人们烧掉休耕地,在广场上点燃篝火然后跳过去。

Dolci tipici 典型甜品

Il dolce tipico della festa ha varianti regionali ma per lo più a base di creme e/o marmellate, con pasta choux. A Roma sono chiamati Bignè di San Giuseppe e vengono tradizionalmente preparati fritti, sebbene attualmente sia diffusa anche la cottura al forno.

父亲节的典型甜品各地不同,但大多数以奶油或者果酱为基础,配上酥点。在罗马,人们称作“Bignè di San Giuseppe”,传统上是油炸的,尽管现在也流行烘烤版本。

Esemplare è il dolce napoletano, che prende il nome di zeppola di San Giuseppe. Secondo la tradizione, infatti, dopo la fuga in Egitto, con Maria e Gesù, san Giuseppe dovette vendere frittelle per poter mantenere la famiglia in terra straniera. Sono realizzate con pasta choux e possono essere fritte o al forno; al di sopra viene posta di norma crema pasticcera e marmellata di amarene.

那不勒斯甜品也是一个典例,名为“zeppola di San Giuseppe”。根据传统,实际上在圣朱塞佩带着玛利亚和耶稣逃离埃及后,为了供养家庭,他不得不在异国他乡贩卖frittelle(一种油炸松饼)。Frittelle以酥点形式呈现,既可以油炸也可以烘烤,通常在上面放上糕点奶油、果酱和欧洲酸樱桃果。

In Toscana e in Umbria è diffuso come dolce tipico la frittella di riso, preparata con riso cotto nel latte e aromatizzato con spezie e liquori e poi fritta.

托斯卡纳和翁布里亚大区流行的典型甜品是“frittelle di riso”(炸米松饼)——大米在牛奶中煮熟,用香料和利口酒添加香味,再油炸。

In Emilia-Romagna il dolce tipico della festività è la raviola (piccolo involucro di pasta frolla o pasta di ciambella richiuso sopra una cucchiaiata di marmellata, crema o altro ripieno, poi cotta al forno o fritta). A Trebbo di Reno, in provincia di Bologna, si tiene ogni anno nella terza domenica del mese di marzo, la tradizionale e bicentenaria "Festa della raviola" che prevede sia riti religiosi, sia altre manifestazioni che richiamano al paese parenti, visitatori e turisti. In alcune regioni del centro Italia (soprattutto Toscana, Umbria e Lazio) sono diffusi dei dolcetti, sempre fritti, a base di riso cotto nel latte a cui si aggiungono a piacere vin santo, uva passa o canditi e che vengono chiamati frittelle.

在埃米利亚-罗马涅大区,典型节日甜品是“raviola”(一小块圆形且中间带孔的面包,加糖,用鸡蛋和面而成,上面盖着一勺果酱、奶油或其他馅料,烘烤或油炸)。在博洛尼亚省的特雷波迪雷诺,人们在每年3月的第三个星期三举行拥有两百年历史的“raviola节”,既包括宗教仪式,也包括其他吸引亲戚、参观者和游客来到村子的活动。在其他意大利中部地区(尤其是在托斯卡纳、翁布里亚和拉齐奥大区),一些被称为“frittelle”的甜品很流行(通常是油炸的),以在牛奶中煮熟的大米为基础,根据喜好加入vin santo甜酒、葡萄干或蜜饯。

In Molise, in particolare nel comune di Riccia, il dolce tipico è il calzone di San Giuseppe (in dialetto molisano "cavezone"). È un dolce fritto, composto da una pasta sfoglia molto delicata e un ripieno particolarmente vellutato. La sua particolarità sta proprio nella farcitura, composta da: ceci, miele e/o zucchero ed essenza di cannella o di vaniglia o di cedro.

在莫利塞,尤其是在里奇亚市,典型甜品是“calzone di San Giuseppe”(莫利塞方言称作“cavezone”)。这是一种油炸甜品,由非常精致的酥皮和特别香软的馅料组成。它的特色是馅料,成分有鹰嘴豆、蜂蜜/糖、肉桂、香草或香橼的香精。

In Sicilia sono presenti diversi tipi di dolci consumati specialmente durante questa festività come ad esempio le sfince di San Giuseppe; inoltre, tipici della tradizione catanese e diffusi in tutta l'isola, sono i dolci fritti a forma di tocchetti o bastoncini a base di riso, aromatizzati con buccia d'arancia e miele, noti come zeppole di riso o crispelle di riso.

西西里岛有各种各样的特色美食在节日期间食用,比如“sfince di San Giuseppe”。另外,卡塔尼亚的传统甜品在整个西西里岛也很流行,是大米做成的块状或条状油炸甜品,用橘子皮和蜂蜜调味,被称作“zeppole di riso”或者“crispelle di riso”。

A Galliate, in provincia di Novara, è invece tipico il gramolino.

在诺瓦拉省的加利亚特,典型的甜品是“gramolino”。

本文图片来自网络,如有侵权,请联系删除
素材来源:Festa del papà - Wikipedia

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!